|
Студия поэтов комментарии: [] просмотры: [10338] комментарии: [] просмотры: [8989] голоса: [1] комментарии: [] просмотры: [9113] закладки: [1] комментарии: [] просмотры: [13199] голоса: [3] закладки: [2] комментарии: [] просмотры: [11408] голоса: [4] закладки: [1] комментарии: [] просмотры: [9885] комментарии: [] просмотры: [9085] 2011-11-04 20:33 Каргополь / Елена Ковалева ( Evita) Под впечатлением от http://fotki.yandex.ru/users/ershofkuku/album/166856/?&p=1 комментарии: [] просмотры: [9777] голоса: [2] закладки: [1] комментарии: [] просмотры: [8703] голоса: [1] комментарии: [] просмотры: [8864] комментарии: [] просмотры: [10146] голоса: [2] комментарии: [] просмотры: [8884] голоса: [2] комментарии: [] просмотры: [11308] голоса: [1] закладки: [1] комментарии: [] просмотры: [8810] 2011-10-28 11:44 Сонет / Гаркавая Людмила Валентиновна ( Uchilka) бухгалтерский:-))) комментарии: [] просмотры: [10637] голоса: [3] комментарии: [] просмотры: [22069] голоса: [1] комментарии: [] просмотры: [8497] комментарии: [] просмотры: [9034] комментарии: [] просмотры: [10165] голоса: [2] закладки: [1] комментарии: [] просмотры: [10376] комментарии: [] просмотры: [9775] голоса: [1] 2011-10-18 16:21 б / Анна Стаховски ( Neledy) комментарии: [] просмотры: [8696] голоса: [1] комментарии: [] просмотры: [9683] голоса: [5] закладки: [1] комментарии: [] просмотры: [8981] голоса: [2] 2011-10-15 13:40 a / Анна Стаховски ( Neledy) комментарии: [] просмотры: [8925] комментарии: [] просмотры: [10758] голоса: [1] комментарии: [] просмотры: [8484] 2011-10-14 07:52 Лазурь над крышей… Небосклон... / Юрий Юрченко ( Youri) Настоящая версия перевода стихотворения Поля ВЕРЛЕНА кардинально отличается от опубликованной мной ранее на АРИФИСе версии перевода этого же произведения. Это стихотворение Верлена – очень непростое, несмотря на кажущуюся его легкость и прозрачность. Его переводили известные поэты и переводчики Серебряного века: Федор Сологуб, Валерий Брюсов, Георгий Шенгели – и все они потерпели, на мой взгляд (да и не только на мой), неудачу. Оно сложно и по форме, и по содержанию: оно – с «двойным дном», которое, мне кажется, не всеми из переводчиков (напр., Брюсовым и Сологубом) было замечено... комментарии: [] просмотры: [11173] голоса: [4] закладки: [1] комментарии: [] просмотры: [9448] голоса: [1] рекомендации: [3] комментарии: [] просмотры: [10520] голоса: [3] закладки: [1] комментарии: [] просмотры: [11702] голоса: [6] закладки: [2] комментарии: [] просмотры: [11073] голоса: [2] закладки: [1] комментарии: [] просмотры: [9791] закладки: [1] комментарии: [] просмотры: [11812] голоса: [7] закладки: [1] рекомендации: [1] комментарии: [] просмотры: [9039] комментарии: [] просмотры: [15930] голоса: [11] закладки: [5] рекомендации: [1] комментарии: [] просмотры: [9459] голоса: [3] комментарии: [] просмотры: [9020] комментарии: [] просмотры: [9159] комментарии: [] просмотры: [9406] комментарии: [] просмотры: [9322] комментарии: [] просмотры: [10189] комментарии: [] просмотры: [9656] голоса: [1] комментарии: [] просмотры: [11230] голоса: [3] комментарии: [] просмотры: [11134] комментарии: [] просмотры: [11431] голоса: [3] комментарии: [] просмотры: [9716] голоса: [4] комментарии: [] просмотры: [9832] голоса: [6] закладки: [1] комментарии: [] просмотры: [8739] комментарии: [] просмотры: [8659] |