|
Студия поэтов комментарии: [] просмотры: [9851] комментарии: [] просмотры: [8487] голоса: [1] комментарии: [] просмотры: [8580] закладки: [1] комментарии: [] просмотры: [12557] голоса: [3] закладки: [2] комментарии: [] просмотры: [10770] голоса: [4] закладки: [1] комментарии: [] просмотры: [9321] комментарии: [] просмотры: [8552] 2011-11-04 20:33 Каргополь / Елена Ковалева ( Evita) Под впечатлением от http://fotki.yandex.ru/users/ershofkuku/album/166856/?&p=1 комментарии: [] просмотры: [9248] голоса: [2] закладки: [1] комментарии: [] просмотры: [8205] голоса: [1] комментарии: [] просмотры: [8327] комментарии: [] просмотры: [9638] голоса: [2] комментарии: [] просмотры: [8366] голоса: [2] комментарии: [] просмотры: [10788] голоса: [1] закладки: [1] комментарии: [] просмотры: [8320] 2011-10-28 11:44 Сонет / Гаркавая Людмила Валентиновна ( Uchilka) бухгалтерский:-))) комментарии: [] просмотры: [10077] голоса: [3] комментарии: [] просмотры: [20698] голоса: [1] комментарии: [] просмотры: [7992] комментарии: [] просмотры: [8525] комментарии: [] просмотры: [9592] голоса: [2] закладки: [1] комментарии: [] просмотры: [9748] комментарии: [] просмотры: [9275] голоса: [1] 2011-10-18 16:21 б / Анна Стаховски ( Neledy) комментарии: [] просмотры: [8175] голоса: [1] комментарии: [] просмотры: [9146] голоса: [5] закладки: [1] комментарии: [] просмотры: [8459] голоса: [2] 2011-10-15 13:40 a / Анна Стаховски ( Neledy) комментарии: [] просмотры: [8423] комментарии: [] просмотры: [10230] голоса: [1] комментарии: [] просмотры: [7980] 2011-10-14 07:52 Лазурь над крышей… Небосклон... / Юрий Юрченко ( Youri) Настоящая версия перевода стихотворения Поля ВЕРЛЕНА кардинально отличается от опубликованной мной ранее на АРИФИСе версии перевода этого же произведения. Это стихотворение Верлена – очень непростое, несмотря на кажущуюся его легкость и прозрачность. Его переводили известные поэты и переводчики Серебряного века: Федор Сологуб, Валерий Брюсов, Георгий Шенгели – и все они потерпели, на мой взгляд (да и не только на мой), неудачу. Оно сложно и по форме, и по содержанию: оно – с «двойным дном», которое, мне кажется, не всеми из переводчиков (напр., Брюсовым и Сологубом) было замечено... комментарии: [] просмотры: [10577] голоса: [4] закладки: [1] комментарии: [] просмотры: [8955] голоса: [1] рекомендации: [3] комментарии: [] просмотры: [9974] голоса: [3] закладки: [1] комментарии: [] просмотры: [11142] голоса: [6] закладки: [2] комментарии: [] просмотры: [10473] голоса: [2] закладки: [1] комментарии: [] просмотры: [9262] закладки: [1] комментарии: [] просмотры: [11134] голоса: [7] закладки: [1] рекомендации: [1] комментарии: [] просмотры: [8540] комментарии: [] просмотры: [15251] голоса: [11] закладки: [5] рекомендации: [1] комментарии: [] просмотры: [8958] голоса: [3] комментарии: [] просмотры: [8502] комментарии: [] просмотры: [8641] комментарии: [] просмотры: [8924] комментарии: [] просмотры: [8831] комментарии: [] просмотры: [9674] комментарии: [] просмотры: [9149] голоса: [1] комментарии: [] просмотры: [10699] голоса: [3] комментарии: [] просмотры: [10600] комментарии: [] просмотры: [10909] голоса: [3] комментарии: [] просмотры: [9199] голоса: [4] комментарии: [] просмотры: [9337] голоса: [6] закладки: [1] комментарии: [] просмотры: [8233] комментарии: [] просмотры: [8157] |