Студия поэтов
добро пожаловать
[регистрация]
[войти]
Студия поэтов > Сон художника (перевод, блюз; Jimi Hendrix style)
2007-12-20 04:12
Сон художника (перевод, блюз; Jimi Hendrix style) / Mark Edelman (Pisquare)

Artist’s dream (Jimi Hendrix style blues)

I was having sex
With a prostitute -
It was only a dream,
But it was so good.
I woke up and set,
And I looked around -
It was a dark night,
And I was on the ground.
Oh my poor love,
In the dark night
It is always wrong –
You are always right.
Don’t say, the time will come
We will overcome –
I don’t believe you,
I don’t believe you.


I paint blue
In the middle of a day
In a clear view
On a sunny bay.
You are free to come
To enjoy my art,
But in the middle of a night
It is always hard.
In the middle of the day,
Oh my flying heart,
It’s a holly lie –
You are always smart.
Don’t say, the time will come
We will overcome –
I don’t believe you,

I don’t believe you.




Сон художника (блюз)

Я занимался сексом
С проституткой.
Я проснулся и сел,
И смотрел вокруг;
Ночь была темна
Я был на голой земле.
То был только сон,
Но он был так хорош.
О любовь моя – грош
И ночной бред;
Это всё ложь -
В жизни правды нет.

Не говори, что время прийдёт,
Мы прорвёмся и всё пройдёт -
Я не поверю,
Я не поверю.

В голубых тонах,
Ясный вид на залив
По середине дня,
Я пишу мой мир.
Приходи смотреть -
Только буду рад,
Но по середине ночи -
Это всегда ад.
По середине дня
Сердце (память, дрожь);
Что всегда умно -
Всё святая ложь.

Не говори, что время прийдёт,
Мы прорвёмся и всё пройдёт -
Я не поверю,
Я не поверю.


информация о работе
Проголосовать за работу
просмотры: [6829]
комментарии: [8]
закладки: [0]



Комментарии (выбрать просмотр комментариев
списком, новые сверху)

NinaArt

 2007-12-20 11:34
Надо хотя бы чуть поэтики в переводе...
С уважением, Нина.

Pisquare

 2007-12-20 19:37
Уважаемая Нина,
я ценю ваше мнение.
У Хедрикса есть свой ритм и своя поэтика.
Я писал это и переводил слушая его песни
и старался, чтобы то что пишу ложилось
плавно на ритм Джима. Мне кажется что рифма
и поэзия это далеко не одно и то же.
Вот вы были единственной кто проголосовал
за мой "Вальс", и я вас понимаю. Но, в моём
сегодняшнем восприятии, это плохая поэзия -
из-за низкого уровня содержания. А то что
я сейчас поместил, мне нравится.


NinaArt

 2007-12-20 22:01
Марк, я не совсем о рифме. Я о сне художника. Ритм есть.Однако, есть и прямой перевод, например, "я проснулся и сел" поэт может сказать иначе. Очень уважаю ваши старания и сложный труд, но я ведь как читатель ценю, не иначе , даже "белые" стихи могут взволновать словом.
Ладно, пойду слушать Эллу Фитцджеральд.

Pisquare

 2007-12-20 22:05
Ну так я же не поэт, Нина – я физик.
-Марк


VKondakov

 2007-12-20 12:29


Но, Нина, вот в первых двух строчках – столько поэтики!

Pisquare

 2007-12-20 19:39
Всегда рад встретить понимание.
-Марк



Pisquare

 2007-12-20 19:39
Всегда рад встретить понимание.
-Марк

VKondakov

 2007-12-20 23:16

Да ладно, я просто прикололся.
Как не странно, слова звучат, но, конечно, как песня...
а "проснулся и сел" звучит не менее поэтично, чем всё остальное –
движение по диагонали, отрезающее предыдущую мысль (сон) –
как резкое пробуждение, освобождение от морока, – совсем неплохой прием!

С уважением, Владимир.



 

  Электронный арт-журнал ARIFIS
Copyright © Arifis, 2005-2022
при перепечатке любых материалов, представленных на сайте, ссылка на arifis.ru обязательна
webmaster Eldemir ( 0.009)