Студия поэтов
добро пожаловать
[регистрация]
[войти]
Студия поэтов > Трудности перевода
2006-12-19 11:53
Трудности перевода / Булатов Борис Сергеевич (nefed)

                  * * *

Переведу ручья журчание – в слова,
Скота бредущего мычание – в слова,
Но стих, что спать не дал мне ночью снова,
Перевести я не умею в слово.

Переведу небес блистание – в слова,
И беззаботных птах порхание – в слова,
А как язык, убогий и увечный,
Перевести в понятные всем речи?

Переведу сердец слияние – в слова,
И глаз влюбленных понимание – в слова,
Но мысль свою, рожденную в бреду,
Как ни стараюсь, не переведу.






информация о работеЦикл: Философская лирика

Проголосовать за работу
просмотры: [8437]
комментарии: [8]
голосов: [2]
(kuniaev, Antik)
закладки: [0]



Комментарии (выбрать просмотр комментариев
списком, новые сверху)

Mistifikator

 2006-12-19 12:25
В стихах сам черт бывал не брат мне!
Но скоро перейду черту
И дерзкие слова обратно
Я в небеса переведу...

nefed

 2006-12-19 12:53
...Моих метафор шар воздушный
Взлетит и канет в облаках,
А, что гнетёт меня и душит,
Рассыплется в никчёмный прах,

И стану я тогда всесилен...

Listikov

 2006-12-19 14:40
Переведу старушку гордо
И, окрыленный, на ходу,
Услышу вдруг: "Какого черта!
Сама себя переведу!"

Себя переводить пытаясь,
Сломал я ноги и язык
И вдоль дорог теперь скитаюсь,
К молчанью жалкому привык...

nefed

 2006-12-19 17:55
Молчу, как чурка, словно рыба,
Стал презираемым людьми,
"А вы ноктюрн сыграть смогли бы
На флейте", сломанной на "Ми"?

Listikov

 2006-12-19 18:09
браво!
:)))

Antik

 2006-12-19 18:58
Стихи слагая, как в бреду,
Я сам с собою не в ладу,
Мой путь во мгле. Но я бреду,
Пока под стол не упаду.

Но даже и упившись до упаду,
Не дам своим твореньям ладу,
И вот, который вечер кряду,
Жгу вдохновения лампаду.

Я на язык обычных слов
Перевожу изнанку снов.
Ну и каков у нас улов?
Уклейка, ершик и плотва,
А остальное всё – слова.
Бреду, скользя по мокрой глине
В деревню, в глушь, в Уфу, к кузине....
:))


nefed

 2006-12-19 20:39
И там, у чёрта на рогах,
Познаю толк в переводах(!)...

ZanozA

 2006-12-22 08:12
Часто переведенное в слова теряет четкость и кристальность, по крайней мере, у меня... в последнее время:)
А Вы... Зря прибедняетесь:) У Вас с этим, по-моему, всё ОК:)

С теплой улыбкой, Настя


 

  Электронный арт-журнал ARIFIS
Copyright © Arifis, 2005-2024
при перепечатке любых материалов, представленных на сайте, ссылка на arifis.ru обязательна
webmaster Eldemir ( 0.007)