Mistifikator | 2006-12-19 12:25 В стихах сам черт бывал не брат мне! Но скоро перейду черту И дерзкие слова обратно Я в небеса переведу... |
nefed | 2006-12-19 12:53 ...Моих метафор шар воздушный Взлетит и канет в облаках, А, что гнетёт меня и душит, Рассыплется в никчёмный прах, И стану я тогда всесилен... |
Listikov | 2006-12-19 14:40 Переведу старушку гордо И, окрыленный, на ходу, Услышу вдруг: "Какого черта! Сама себя переведу!" Себя переводить пытаясь, Сломал я ноги и язык И вдоль дорог теперь скитаюсь, К молчанью жалкому привык... |
nefed | 2006-12-19 17:55 Молчу, как чурка, словно рыба, Стал презираемым людьми, "А вы ноктюрн сыграть смогли бы На флейте", сломанной на "Ми"? |
Antik | 2006-12-19 18:58 Стихи слагая, как в бреду, Я сам с собою не в ладу, Мой путь во мгле. Но я бреду, Пока под стол не упаду. Но даже и упившись до упаду, Не дам своим твореньям ладу, И вот, который вечер кряду, Жгу вдохновения лампаду. Я на язык обычных слов Перевожу изнанку снов. Ну и каков у нас улов? Уклейка, ершик и плотва, А остальное всё – слова. Бреду, скользя по мокрой глине В деревню, в глушь, в Уфу, к кузине.... :)) |
ZanozA | 2006-12-22 08:12 Часто переведенное в слова теряет четкость и кристальность, по крайней мере, у меня... в последнее время:) А Вы... Зря прибедняетесь:) У Вас с этим, по-моему, всё ОК:) С теплой улыбкой, Настя |
Электронный арт-журнал ARIFIS Copyright © Arifis, 2005-2024 при перепечатке любых материалов, представленных на сайте, ссылка на arifis.ru обязательна |
webmaster Eldemir ( 0.008) |