Студия поэтов
добро пожаловать
[регистрация]
[войти]
Студия поэтов > Теофиль Готье "Каменная скамья".
2014-10-11 23:47
Теофиль Готье "Каменная скамья". / Юрий Юрченко (Youri)

.





Théophile GAUTIER

LE BANC DE PIERRE

                                      A Ernest Hébert

Au fond du parc, dans une ombre indécise, 
Il est un banc, solitaire et moussu,
Où l’on croit voir la Rêverie assise,
Triste et songeant à quelque amour déçu.
Le Souvenir dans les arbres murmure,
Se racontant les bonheurs expiés;
Et, comme un pleur, de la grêle ramure
Une feuille tombe à vos pieds.

Ils venaient là, beau couple qui s’enlace,
Aux yeux jaloux tous deux se dérobant,
Et réveillaient, pour s’asseoir à sa place,
Le clair de lune endormi sur le banc.
Ce qu’ils disaient, la maîtresse l’oublie;
Mais l’amoureux, cœur blessé, s’en souvient,
Et dans le bois, avec mélancolie,
Au rendez-vous, tout seul, revient.
 
Pour l’œil qui sait voir les larmes des choses,
Ce banc désert regrette le passé,
Les longs baisers et le bouquet de roses
Comme un signal à son angle placé.
Sur lui la branche à l’abandon retombe,
La mousse est jaune, et la fleur sans parfum;
Sa pierre grise a l’aspect de la tombe
Qui recouvre l’Amour défunt!..



(1865)
________




Теофиль ГОТЬЕ

КАМЕННАЯ СКАМЬЯ

                                    Эрнесту Эберу

Здесь, в глубине, никто бы не нашел вас –
Заброшен парк, скамья покрыта мхом,
И кажется – тут грезит Отрешенность
О призрачной любви, в углу глухом…
В листве – Воспоминанья шепот скорбный:
О счастье быстротечном монолог;
И клён, слезой, роняет лист узорный
В траву, примятую у ног.

Бывало, прежде, здесь, в тени зеленой
Сидели двое – руки сплетены, –
От глаз чужих клён укрывал влюбленных,
Дремал, свернувшись рядом, блик луны…
Она забыла всё. Но – взгляд ли, слово,
Букет ли роз, упавший на траву –
Всё помнит он. С разбитым сердцем, снова,
Один, он здесь, на rendez-vous…

От зорких глаз не скроет сумрак волглый
Пустой скамьи тоску, немой вопрос
О прежних днях, о поцелуях долгих,
О жалобе безмолвной этих роз…
И в скрипе ветки – та же боль, о давнем
Мох пожелтел, букет засох, дрожит…
Здесь, под скамьей, как под могильным камнем,
Любовь умершая лежит!..



(1865)

(14.05.2014)


.

информация о работе
Проголосовать за работу
просмотры: [9148]
комментарии: [9]
голосов: [4]
(luzanovsky, Uchilka, sutula, Evita)
закладки: [0]

В комментарии к первой публикации стихотворения, Готье рассказывает историю его появления на свет:
В Парижском Салоне в 1865 году была выставлена картина известного в те годы художника Антуана Эбера (1817-1908) «Каменная скамья в Сен-Гратьян». Композитор Шарль Гуно захотел сделать её музыкальное переложение – но работа не пошла. При встрече с Готье он посетовал на свои затруднения, и тогда Готье решил написать стихи на картину Эбера. Прочтя их, Гуно сумел закончить своё сочинение. Готье подчеркивает, что Поэзия выступила посредницей между музами живописи и музыки...


Комментарии (выбрать просмотр комментариев
списком, новые сверху)

Biker

 2014-11-17 12:39
Как Вы считаете, Юрий, следует ли привязывать перевод к поэтической лексике эпохи подлинника? Хотя уже и русской? Или применять современный подход?
Иначе говоря, надо ли "старить" текст, сознательно создавая на нем временные трещинки, как на картине, копирующей прошлых мастеров?
Или же общего рецепта тут нет и следует поступать по обстоятельствам, исходя из конкретики каждого перевода?

Youri

 2014-11-18 03:01
.
Непростой вопрос, Арсений. Я много раз уже писал на эту тему (в спорах с «записными» переводчиками с «Фабулы», и на других сайтах)…

Переведенное стихотворение (на мой взгляд) должно сегодня читаться, так же легко и живо, как и стихотворение сегодняшнего автора. Считаю глубочайшим заблуждением попытки переводчиков гнаться за словарной «верностью эпохе»: всё равно, как бы он (переводчик) ни старался, он не сможет точно воссоздать лексику, скажем, именно 1-й четверти 18-го века. Все равно, это будет очень приблизительно, и в рез-те – у нас масса текстов 18-го века переведено стараниями «добросовестных» педантов языком 17-го века… Читатель пытается продраться через все эти «зело» и «елико» и – быстро теряет интерес к тексту. У переводчика двойная задача: 1-я – перевести с одного языка на другой. 2-я – перевести с языка одной эпохи – на язык другой эпохи. Мы пыжимся, из сил выбиваемся, чтобы «обархаичить», к примеру, стихотворение Эдгара По, и в результате получаем тяжело читаемый и плохо усваеваемый сегодняшним читателем текст, забывая о том, что в то время, когда Э. По жил, он писал на живом, современном ему языке, и своими читателями – тогда – он воспринимался легко, он не был для них архаично-скучным. Тот читатель, который действительно захочет окунуться в мир Эдгара По, ощутить эпоху и время – выучит английский и прочтет его в оригинале. В переводе же – это тщетное усилие, никогда переводчик не воссоздаст на уровне языка ТОЧНО (я о стихах!) эпоху (да это и не нужно!).
Но – конечно же – время должно присутствовать в переведенном тексте. Но не сомнительно-приблизительными архаизмами, как напр.:

Воззрился Он на люд, алчбою обуянный…
Зане сия толпа, от жадности свирепа...

а теми средствами, которые и назвать-то непросто… Состояние… атмосфера… слог… какие-то полу-тона, которые – при живом, современном нам языке, тем не менее – и создают другую эпоху, другое время, другой менталитет…… Но это уже зависит от переводчика, от уровня его дара, его чутья, его рафинированности…

Это ведь лежит очень «наверху» – «а воссоздам-ка я эпоху с помощью «Словаря архаичных слов»!» И – какой-нибудь Байрон переводится словарем псевдо-пушкинским. Гораздо сложнее (но – интереснее!) создать атмосферу байроновского времени, не ломая язык («осознанно вельми… сойдет на чёла к вам…), а сохраняя нормальный, русский язык… Таким (живым, человеческим) языком переводил Лозинский «Божественную комедию», Холодковский и Пастернак – «Фауста»… И, в рез-те – ни Данте, ни Гете на родине не читают (проверено лично!), т.к. это уже – старо-итальянский и старо-немецкий языки, тяжелочитаемые (точнее – нечитаемые) сегодняшними итальянцами и немцами, а для нас «Бож-я к-я» и «Фауст» – нормальные, современные нам, русские стихи, присутствующие – цитатами – в нашей повседневной жизни….

Но – всё это – очень… вкратце (тема бесконечна), и, естественно, очень субъективно…


kuniaev

 2014-11-18 09:56
Вот точно. Никто "Слово о полку Игореве" не читал именно из-за этого. Хотя, все знают, что оно есть. И даже поминают к месту и не к месту. )))

Biker

 2014-11-18 13:31
Ага. В таком случае вскорости появится новая профессия – поэтический обновитель. Надо же оживлять прошлые шедевры, переводя их на современный язык!
"Слово" давно просится. А через пару десятилетий и до Сан Сергеича очередь дойдет!)

kuniaev

 2014-11-18 13:38
Я точно не помню, но по-моему есть адаптированный текст. Лень гуглить, чесгря. Я это вспомнил к тому замечанию Юрия, что немцы ни Гете ни Шиллера не читают, слишком тяжело.

Biker

 2014-11-18 13:43
Есть попытки перевести. Видел где-то... Но чтобы "Слово" воспринималось национальным шедевром, нужна рука гения. Гении, Россия ждет!)

nefed

 2014-11-21 07:38
Так это целое направление в литературе – новая профессия!

Biker

 2014-11-18 16:53
Нет, не все так печально. Николай Заболоцкий "Слово" перевел. Поэт яркий, самобытный. Пойду читать!
link _zabolockiy_2

Biker

 2014-11-18 13:35
Спасибо за мнение, Юрий. Лично я согласен с Вами.
Мое мнение вкратце таково: при переводах нужно пользоваться живым языком, но стараться не употреблять словечек жаргонных, свойственных исключительно современной субкультуре. И которые временны, сиюминутны.


 

  Электронный арт-журнал ARIFIS
Copyright © Arifis, 2005-2024
при перепечатке любых материалов, представленных на сайте, ссылка на arifis.ru обязательна
webmaster Eldemir ( 0.007)