В комментарии к первой публикации стихотворения, Готье рассказывает историю его появления на свет: В Парижском Салоне в 1865 году была выставлена картина известного в те годы художника Антуана Эбера (1817-1908) «Каменная скамья в Сен-Гратьян». Композитор Шарль Гуно захотел сделать её музыкальное переложение – но работа не пошла. При встрече с Готье он посетовал на свои затруднения, и тогда Готье решил написать стихи на картину Эбера. Прочтя их, Гуно сумел закончить своё сочинение. Готье подчеркивает, что Поэзия выступила посредницей между музами живописи и музыки...
Комментарии (выбрать просмотр комментариев деревом)
2014-11-18 13:38 Я точно не помню, но по-моему есть адаптированный текст. Лень гуглить, чесгря. Я это вспомнил к тому замечанию Юрия, что немцы ни Гете ни Шиллера не читают, слишком тяжело.
2014-11-18 13:35 Спасибо за мнение, Юрий. Лично я согласен с Вами. Мое мнение вкратце таково: при переводах нужно пользоваться живым языком, но стараться не употреблять словечек жаргонных, свойственных исключительно современной субкультуре. И которые временны, сиюминутны.
2014-11-18 13:31 Ага. В таком случае вскорости появится новая профессия – поэтический обновитель. Надо же оживлять прошлые шедевры, переводя их на современный язык! "Слово" давно просится. А через пару десятилетий и до Сан Сергеича очередь дойдет!)
2014-11-18 09:56 Вот точно. Никто "Слово о полку Игореве" не читал именно из-за этого. Хотя, все знают, что оно есть. И даже поминают к месту и не к месту. )))
2014-11-18 03:01 . Непростой вопрос, Арсений. Я много раз уже писал на эту тему (в спорах с «записными» переводчиками с «Фабулы», и на других сайтах)…
Переведенное стихотворение (на мой взгляд) должно сегодня читаться, так же легко и живо, как и стихотворение сегодняшнего автора. Считаю глубочайшим заблуждением попытки переводчиков гнаться за словарной «верностью эпохе»: всё равно, как бы он (переводчик) ни старался, он не сможет точно воссоздать лексику, скажем, именно 1-й четверти 18-го века. Все равно, это будет очень приблизительно, и в рез-те – у нас масса текстов 18-го века переведено стараниями «добросовестных» педантов языком 17-го века… Читатель пытается продраться через все эти «зело» и «елико» и – быстро теряет интерес к тексту. У переводчика двойная задача: 1-я – перевести с одного языка на другой. 2-я – перевести с языка одной эпохи – на язык другой эпохи. Мы пыжимся, из сил выбиваемся, чтобы «обархаичить», к примеру, стихотворение Эдгара По, и в результате получаем тяжело читаемый и плохо усваеваемый сегодняшним читателем текст, забывая о том, что в то время, когда Э. По жил, он писал на живом, современном ему языке, и своими читателями – тогда – он воспринимался легко, он не был для них архаично-скучным. Тот читатель, который действительно захочет окунуться в мир Эдгара По, ощутить эпоху и время – выучит английский и прочтет его в оригинале. В переводе же – это тщетное усилие, никогда переводчик не воссоздаст на уровне языка ТОЧНО (я о стихах!) эпоху (да это и не нужно!). Но – конечно же – время должно присутствовать в переведенном тексте. Но не сомнительно-приблизительными архаизмами, как напр.:
Воззрился Он на люд, алчбою обуянный… Зане сия толпа, от жадности свирепа...
а теми средствами, которые и назвать-то непросто… Состояние… атмосфера… слог… какие-то полу-тона, которые – при живом, современном нам языке, тем не менее – и создают другую эпоху, другое время, другой менталитет…… Но это уже зависит от переводчика, от уровня его дара, его чутья, его рафинированности…
Это ведь лежит очень «наверху» – «а воссоздам-ка я эпоху с помощью «Словаря архаичных слов»!» И – какой-нибудь Байрон переводится словарем псевдо-пушкинским. Гораздо сложнее (но – интереснее!) создать атмосферу байроновского времени, не ломая язык («осознанно вельми… сойдет на чёла к вам…), а сохраняя нормальный, русский язык… Таким (живым, человеческим) языком переводил Лозинский «Божественную комедию», Холодковский и Пастернак – «Фауста»… И, в рез-те – ни Данте, ни Гете на родине не читают (проверено лично!), т.к. это уже – старо-итальянский и старо-немецкий языки, тяжелочитаемые (точнее – нечитаемые) сегодняшними итальянцами и немцами, а для нас «Бож-я к-я» и «Фауст» – нормальные, современные нам, русские стихи, присутствующие – цитатами – в нашей повседневной жизни….
Но – всё это – очень… вкратце (тема бесконечна), и, естественно, очень субъективно…
2014-11-17 12:39 Как Вы считаете, Юрий, следует ли привязывать перевод к поэтической лексике эпохи подлинника? Хотя уже и русской? Или применять современный подход? Иначе говоря, надо ли "старить" текст, сознательно создавая на нем временные трещинки, как на картине, копирующей прошлых мастеров? Или же общего рецепта тут нет и следует поступать по обстоятельствам, исходя из конкретики каждого перевода?