Студия поэтов
добро пожаловать
[регистрация]
[войти]
Студия поэтов > О, если б ныне правила любовь...
2006-10-03 03:09
О, если б ныне правила любовь... / Алексей (Vagant)

ИЗ АНГЛИЙСКОЙ РЕНЕССАНСНОЙ ЛИРИКИ
(Вольный перевод)

Слова – аноним (до 1510 г.),
музыка приписывается Генриху VIII

* * *
О, если б ныне правила любовь,
То мир сей уподобился бы раю:
Не знала бы любовь конца и края,
И люди бы любили вновь и вновь!

И не текла бы по земле людская кровь:
Её б мы лишь на ложе проливали;
И в рыцари тогда бы посвящали
Лишь за любовь и только за любовь!

Не стало б лихоимцев и воров,
Убийц и палачей не стало б тоже,
И не рождала бы смерть в людях дрожи,
Коль в мире станет править лишь любовь!

О, если б ныне правила любовь,
То мир сей уподобился бы раю!

Но что влекло б нас к истинному раю,
Коль в нашем мире правила б любовь?

(29.11.2005)

информация о работе
Проголосовать за работу
просмотры: [8436]
комментарии: [2]
голосов: [1]
(Yucca)
закладки: [0]

Маленькое предисловие.

Генрих VIII Тюдор (1491 – 1547, правил с 1509) – английский король. Всё, что прописано о нём в учебниках и энциклопедиях, ни в малой мере не исчерпывает его личность. Личность была вообще-то страшноватая: английское издание нашего Ивана Грозного, и неважно, что жил чуть пораньше, чем Иван. И при всём том, личность очень многогранная и противоречивая: понимал толк в любви и женской красоте (о его многочисленных жёнах, как и об их судьбе, знает сегодня каждый школьник, если только он не круглый двоечник), бывал не чужд сентиментальности, сочинял музыку и, вроде, даже стихи. Ему, кстати, приписывается авторство знаменитой «Greensleeves to the ground...» («Зелёные рукава»). Впрочем, чему тут удивляться? Ведь и Иван Грозный сочинял свои знаменитые стихиры, которые сегодня и поются «живьём», и издаются на носителях...

Что же касается английской ренессансной рифмы и мелодики стиха, то они довольно-таки однообразны на наш современный русский взгляд, хотя и обладают, по моему убеждению, тонким очарованием. (Заинтересованных и пытливых отсылаю к оригинальным текстам Шекспира, они сегодня вполне доступны в России). Следует иметь в виду, что стихи эти, как правило, не читались, а пелись, часто – под нарочито бедный (профессиональные знатоки любят термин «скромный» и даже «стыдливый») лютневый аккомпанемент.

Я попытался воспроизвести это на моём родном языке. Удачно ли, – судить не мне.

(Да, и ещё: эта песня, кстати, упоминается в романе Томаса Харриса "Ганнибал").


Комментарии (выбрать просмотр комментариев
списком, новые сверху)

Yucca

 2006-10-03 17:44
"не рождала бы смерть в людях дрожи" – у меня претензия только к этой строке, если петь, то, через мини-паузу, еще ничего, а в чтении трудная строчка. Остальное все читается замечательно!

Vagant

 2006-10-03 23:07
Шероховато, понимаю, согласен... Но это по-русски, а на английском – поётся и тянется очень даже благозвучно буквально что угодно: послушайте любые тогдашние английские песенки – Бёрд, Стенли, Доуленд, Пёрселл... да хоть анонимные песенки на шекспировские тексты, которыми заполнялись промежутки между актами в его пьесах! Такое ощущение создаётся, что английский – вообще очень благодатный язык для таких целей: пропеть можно всё, и это будет ангельское пение! А в моём русском переводе – и впрямь получилась уступка смыслу за счёт благозвучия, уж ничего тут поделать не смог... В оригинале была песня, а переводе получились всего лишь стихи. Спасибо за похвалу и за добрую и дельную критику!


 

  Электронный арт-журнал ARIFIS
Copyright © Arifis, 2005-2024
при перепечатке любых материалов, представленных на сайте, ссылка на arifis.ru обязательна
webmaster Eldemir ( 0.007)