Студия поэтов
добро пожаловать
[регистрация]
[войти]
Студия поэтов > СТРАННИК (Герман Гессе).
2012-01-14 08:30
СТРАННИК (Герман Гессе).  / Юрий Юрченко (Youri)

.

Hermann Hesse.

Pilger

Ferneher der Donner ruft,
Schwarze Wolkenmänner jagen
Stöhnend durch die schwüle Luft
Und der Wald beginnt zu klagen.

Einsam durch das weite Feld
Kommt ein Pilger hergeschritten,
Einer, der im Kampf der Welt
Schmach und Wunden viel erlitten.

Zitternd knistert Zweig und Laub,
Schwüler wird die Luft und gelber,
Dick in Wolken fliegt der Staub,
Und der Pilger bin ich selber.

1901


Подстрочный перевод:

Герман Гессе.

Странник

Вдалеке гром гремит
Черные облака-мужчины гонят (травят)
Со стоном сквозь душный (знойный) воздух
И лес начинает жаловаться (сетовать).

Одиноко через широкое поле
Идет (приближается) странник (паломник) сюда забредший,
Один (тот самый) кто в битве мировой
Много претерпел бесчестия и ран.

Дрожащие отростки и листва потрескивают (беснуются).
Воздух становится жгучим и желтым
Густая (толстая) пыль летает в облаках
И странник – это я сам.


______



Герман Гессе.

Странник


Слышен тяжкий вздох лесной...
Егеря – густые тучи –
Гонят с шумом душный зной...
Гром – все ближе и все круче…

Странник… Поле перед ним…
На полях житейской брани
Одинокий пилигрим
Был не раз унижен, ранен…

Дрожь охватывает лес,
Воздух желт и жгуч – до боли...
Пыль – клубами – до небес...
Это я – тот странник в поле.



.






информация о работе
Проголосовать за работу
просмотры: [8129]
комментарии: [10]
голосов: [3]
(Leo, Uchilka, NMarina)
закладки: [0]



Комментарии (выбрать просмотр комментариев
списком, новые сверху)

Leo

 2012-01-14 08:47
Доброе утро, Юрий! С СНГ Вас!:)
Скажу о том, что несколько смутило меня:
Он (вот он спустился в лог...) – он вот он... Как-то, по-моему, не очень удачно ложится строка. Есть чувство, что можно лучше сделать.
И финал еще. Юрий, у Вас акцент на поле получился, на мой взгляд. У Гессе ударение на том, что странник – он сам, а у Вас (случайно, наверно) вышло так, что подчеркивается нахождение странника в поле.
Хочется запятую перед полем убрать. Сразу как-то мягче читаться фраза будет.
Мнение, разумеется, только мое. Безо всяких претензий...


Youri

 2012-01-14 14:51
.
Добрый день, Арсений. Это и м еня смущало: и "он.. он", и запятая...
Подправил. Спасибо.

Youri

 2012-01-14 15:16
.
Спасибо, Люда, Арсений...

Youri

 2012-01-14 22:38
.
Марина, добрый вечер! И – С Новым (Старым) Годом!..


NMarina

 2012-01-15 11:34
Спасибо, Юрий! Взаимно!

Youri

 2012-01-15 02:32
.
Вариант второй строфы:

"Странник… Поле перед ним…
На полях житейской брани
Много раз был пилигрим
Оскорблен, унижен, ранен…"



Youri

 2012-01-15 02:37
.
Заметано.

Leo

 2012-01-15 03:07
Пилигрим – "отголоски прежней боли, нами прожитой уже"?:)
Юрий, Эльдорадо никак не отпускает, однако?:)
Шучу я, конечно!

Youri

 2012-01-15 03:14
.
Не отпускает, Арсений... Да и сама по себе – перекличка тут есть: и там и тут "странник"; а "паломник", пилигрим" – его синонимы... Но зато – в целом – строфа (как мне кажется) стала легче, органичней...

Leo

 2012-01-15 03:20
Наверно, так оно и есть...
А в ту эльдорадовскую тему Вы слишком много себя вложили, чтобы запросто взять и выйти из нее. Но оно и к лучшему... Вон, какой хороший перевод Гессе получился!:)


 

  Электронный арт-журнал ARIFIS
Copyright © Arifis, 2005-2024
при перепечатке любых материалов, представленных на сайте, ссылка на arifis.ru обязательна
webmaster Eldemir ( 0.007)