Leo | 2012-01-14 08:47 Доброе утро, Юрий! С СНГ Вас!:) Скажу о том, что несколько смутило меня: Он (вот он спустился в лог...) – он вот он... Как-то, по-моему, не очень удачно ложится строка. Есть чувство, что можно лучше сделать. И финал еще. Юрий, у Вас акцент на поле получился, на мой взгляд. У Гессе ударение на том, что странник – он сам, а у Вас (случайно, наверно) вышло так, что подчеркивается нахождение странника в поле. Хочется запятую перед полем убрать. Сразу как-то мягче читаться фраза будет. Мнение, разумеется, только мое. Безо всяких претензий... |
Youri | 2012-01-14 14:51 . Добрый день, Арсений. Это и м еня смущало: и "он.. он", и запятая... Подправил. Спасибо. |
Youri | 2012-01-15 02:32 . Вариант второй строфы: "Странник… Поле перед ним… На полях житейской брани Много раз был пилигрим Оскорблен, унижен, ранен…" |
Leo | 2012-01-15 03:07 Пилигрим – "отголоски прежней боли, нами прожитой уже"?:) Юрий, Эльдорадо никак не отпускает, однако?:) Шучу я, конечно! |
Youri | 2012-01-15 03:14 . Не отпускает, Арсений... Да и сама по себе – перекличка тут есть: и там и тут "странник"; а "паломник", пилигрим" – его синонимы... Но зато – в целом – строфа (как мне кажется) стала легче, органичней... |
Leo | 2012-01-15 03:20 Наверно, так оно и есть... А в ту эльдорадовскую тему Вы слишком много себя вложили, чтобы запросто взять и выйти из нее. Но оно и к лучшему... Вон, какой хороший перевод Гессе получился!:) |
Электронный арт-журнал ARIFIS Copyright © Arifis, 2005-2024 при перепечатке любых материалов, представленных на сайте, ссылка на arifis.ru обязательна |
webmaster Eldemir ( 0.007) |