Студия поэтов
добро пожаловать
[регистрация]
[войти]
Студия поэтов > Чидиок Тичборн (попытка перевода)
2009-04-14 07:23
Чидиок Тичборн (попытка перевода) / nahchev

...просматривая седьмой номер журнала *Стороны света* я наткнулся на совершенно замечательную статью Алексея Цветкова об *Элегии* Чидиока Тичборна.
Чидиок Тичборн (1558-1586) – один из участников заговора Энтони Бабингтона против Елизаветы I Тюдор в 1586 г. Процесс над заговорщиками занял три дня, с 13 по 15 сентября 1586 г.а казнь состоялась 20 сентября 1586 г.
Хотя Тичборн и упоминается многими как поэт, данное стихотворение, похоже, составляет все его поэтическое наследие или, во всяком случае, является лучшей его частью. Оно посвящено жене молодого человека и было приложено к последнему письму к ней от 19 сентября.Перед жестокой казнью...
http://www.stosvet.net/7/translations/
кроме заметок и подстрочного перевода А.Цветкова в этом разделе помещены пять переводов *Элегии* и еще одно эссе.

оригинал *Элегии*

My prime of youth is but a frost of cares,
My feast of joy is but a dish of pain,
My crop of corn is but a field of tares,
And all my good is but vain hope of gain;
The day is past, and yet I saw no sun,
And now I live, and now my life is done.

My tale was heard and yet it was not told,
My fruit is fallen, yet my leaves are green,
My youth is spent and yet I am not old,
I saw the world and yet I was not seen;
My thread is cut and yet it is not spun,
And now I live, and now my life is done.

I sought my death and found it in my womb,
I looked for life and found it was a shade,
I trod the earth and knew it was my tomb,
And now I die, and now I was but made;
My glass is full, and now my glass is run,
And now I live, and now my life is done.

Chidiock Tichborne, 1586


мой первый опыт перевода (с использованием подстрочника А.Цветкова)

* * *
...грани –
до грани юность – иней за гранью
белое счастье – черное блюдо боли
поле в колосьях – ноги стернею ранит
полон надеждой и волей – лучшая доля
солнце упало – солнце со мной простилось
жив я но завтра будет мне Божья милость

слышали слово мое – услышат снова
семя упало в землю – пробьются всходы
юность допела – зрелости песнь готова
видел я все но слепы еще народы
нить оборвется но полотно приснилось
жив я но завтра будет мне Божья милость

к смерти стремился – нянчил ее в утробе
жизнь поманила крылом – легкою тенью
только земля мне ближе – жестко во гробе -
в ней и засну я – так говорит виденье
полон стакан песками – все испарилось
жив я но завтра будет мне Божья милость...


информация о работе
Проголосовать за работу
просмотры: [7056]
комментарии: [8]
закладки: [0]



Комментарии (выбрать просмотр комментариев
списком, новые сверху)

krylo

 2009-04-16 17:38
Я прочел все, что Вы написали, и мне захотелось сказать следующее: Тичборна казнили через вспарывание живота; это – единственное его стихотворение, которое сохранилось; о наличии других его стихов ничего не известно и никогда известно не было; стихотворение считается шедевром, потому что написано односложными словами (два исключения), в нем использовано всего два поэтических приема, оно отличается невероятной лаконичностью и четкостью построения. Я переведу Вам последнюю строфу (без ошибок), а Вы сами решите, удалось Вам сделать поэтически

krylo

 2009-04-16 17:53
й перевод или нет.
I sought my death and found it in my womb, Я смерть искал и нашел ее в своем чреве.
I looked for life and found it was a shade, Я жизнь искал, оказалось – всего лишь тень.
I trod the earth and knew it was my tomb, Я землю топтал, и знал, что это моя могила.
And now I die, and now I was but made; А теперь я умер, и все свершилось.
My glass is full, and now my glass is run, Стакан был только что полон, а теперь уже пуст,
And now I live, and now my life is done. И я – пока жив, но жизнь уже кончена.


nahchev

 2009-04-17 06:00
здравствуйте! спасибо за отклик.
я так понимаю что Вам не понравился мой опус. жаль что Вы не прошли по приведенной в предисловии ссылке. там Вы могли бы прочитать еще пять переводов. там же и статья со сведениями о Тичборне. я не счел нужным перетаскивать эти сведения в основной текст – ведь тот кто заинтересуется может проити по ссылке.
в интернете я нашел еще интересные вещи по поводу последней строфы -
*“My glass is full, and now my glass is run” – пожалуй, самая *хитрая* строка для перевода, поскольку glass имеется в виду как часть слова hourglass, "песочные часы". Об этом я случайно узнала из комментария; не зная этого, конечно, хочется интерпретировать glass как чашу с вином. *
это цитата со странички Жюли Дельво
link
в своем переводе я использовал эти сведения.
еще раз благодарю Вас.

krylo

 2009-04-17 09:11
Я и не знал, что "Стихиру" можно использовать как источник хоть каких-то знаний. Это стихотворение включается во все английские антологии поэзии 16 века, Все сведения о Тичборне на "стихире" – это перевод из "Википедии", в которую они перекочевали из более ранних истоочников. В отношении Тичборна никаких открытий быть не может, потому что о нем нет достоверной информации. Есть несколько версий, отличающихся деталями. Разночтения нескольких строк появились почти сразу, в разных публикациях, но вариант, который привели вы, считается хрестоматийным. Что касается "хитростей" строк, то они обычно появляются из-за отсутствия знаний. В строке "про glass" глагол run может "намекнуть" на то, что это – склянка песочных часов, но в стихотворении много глаголов, которые употреблены несколько "странно". У автора в строке написано лишь то, что "сосуд" (если стакан не нравится) только что был полон, а теперь его содержимое израсходовано". И другого в этой сроке нет. Остальное – домыслы, которые могут принадлежать кому угодно. Ваши "полон стакан песками", "так говорит виденье", "жестко во гробе", "завтра будет мне Божья милость" нельзя рассматривать как перевод (если перевод, то чего?), потому что этого нет у автора. Вы утверждаете, что мне не понравился перевод. Но я не делал никаких оценок вообще. Единственное, что я хотел сделать, это показать, что вы использовали подстрочник, не заслуживающий доверия. Кроме содержания, в этом стихотворении большое значение имеют: односложность слов, нарочитое использование только двух поэтических приемов, т.е. структура стиха, с которой переводчик тоже должен считаться и как-то отражать в родном языке.

nerpa

 2009-04-17 11:00
Попробую навскидку:

Где смерть моя? Да вот же – в животе,
Я жизнь искал, а обнаружил тень,
Топтал я грунт, где буду погребен,
И умираю, только что рожден.
Часы полны, и вот песок на дне,
и вот я жив, и вот меня уж нет.

nahchev

 2009-04-18 06:43
вот и мне захотелось попробовать...
спасибо.

nahchev

 2009-04-18 06:42
дружище! ну чего Вы ломитесь в открытую дверь.все что Вы мне сообщили можно прочитать по ссылке которая висит выше. и недостаточность сведений и сложности с применением односложных слов и многое другое. именно потому я и приписал в скобках что это является попыткой перевода. можете назвать это упражнением на заданную тему или так как Вам заблагоразумится.у каждого читателя своя шкала – шкала зависящая от многих факторов.
на другом сайте я получил комментарий от женщины пишущей как она выразилась – большую форму. если хотите я могу дать Вам ее эл.адрес – возможно Ваши знания о Тичборне ей пригодятся (она писала что ей очень нужна всякая информация об этом поэте).
спасибо.

krylo

 2009-04-18 09:51
И почему вам что-то все время кажется? Вот теперь, что я ломлюсь в дверь... Неужели сами-то не видите, что это не дверь, а стена?Тук-тук!!! Слышите?


 

  Электронный арт-журнал ARIFIS
Copyright © Arifis, 2005-2024
при перепечатке любых материалов, представленных на сайте, ссылка на arifis.ru обязательна
webmaster Eldemir ( 0.007)