krylo | 2009-04-16 17:38 Я прочел все, что Вы написали, и мне захотелось сказать следующее: Тичборна казнили через вспарывание живота; это – единственное его стихотворение, которое сохранилось; о наличии других его стихов ничего не известно и никогда известно не было; стихотворение считается шедевром, потому что написано односложными словами (два исключения), в нем использовано всего два поэтических приема, оно отличается невероятной лаконичностью и четкостью построения. Я переведу Вам последнюю строфу (без ошибок), а Вы сами решите, удалось Вам сделать поэтически |
krylo | 2009-04-16 17:53 й перевод или нет. I sought my death and found it in my womb, Я смерть искал и нашел ее в своем чреве. I looked for life and found it was a shade, Я жизнь искал, оказалось – всего лишь тень. I trod the earth and knew it was my tomb, Я землю топтал, и знал, что это моя могила. And now I die, and now I was but made; А теперь я умер, и все свершилось. My glass is full, and now my glass is run, Стакан был только что полон, а теперь уже пуст, And now I live, and now my life is done. И я – пока жив, но жизнь уже кончена. |
nahchev | 2009-04-17 06:00 здравствуйте! спасибо за отклик. я так понимаю что Вам не понравился мой опус. жаль что Вы не прошли по приведенной в предисловии ссылке. там Вы могли бы прочитать еще пять переводов. там же и статья со сведениями о Тичборне. я не счел нужным перетаскивать эти сведения в основной текст – ведь тот кто заинтересуется может проити по ссылке. в интернете я нашел еще интересные вещи по поводу последней строфы - *“My glass is full, and now my glass is run” – пожалуй, самая *хитрая* строка для перевода, поскольку glass имеется в виду как часть слова hourglass, "песочные часы". Об этом я случайно узнала из комментария; не зная этого, конечно, хочется интерпретировать glass как чашу с вином. * это цитата со странички Жюли Дельво link в своем переводе я использовал эти сведения. еще раз благодарю Вас. |
krylo | 2009-04-17 09:11 Я и не знал, что "Стихиру" можно использовать как источник хоть каких-то знаний. Это стихотворение включается во все английские антологии поэзии 16 века, Все сведения о Тичборне на "стихире" – это перевод из "Википедии", в которую они перекочевали из более ранних истоочников. В отношении Тичборна никаких открытий быть не может, потому что о нем нет достоверной информации. Есть несколько версий, отличающихся деталями. Разночтения нескольких строк появились почти сразу, в разных публикациях, но вариант, который привели вы, считается хрестоматийным. Что касается "хитростей" строк, то они обычно появляются из-за отсутствия знаний. В строке "про glass" глагол run может "намекнуть" на то, что это – склянка песочных часов, но в стихотворении много глаголов, которые употреблены несколько "странно". У автора в строке написано лишь то, что "сосуд" (если стакан не нравится) только что был полон, а теперь его содержимое израсходовано". И другого в этой сроке нет. Остальное – домыслы, которые могут принадлежать кому угодно. Ваши "полон стакан песками", "так говорит виденье", "жестко во гробе", "завтра будет мне Божья милость" нельзя рассматривать как перевод (если перевод, то чего?), потому что этого нет у автора. Вы утверждаете, что мне не понравился перевод. Но я не делал никаких оценок вообще. Единственное, что я хотел сделать, это показать, что вы использовали подстрочник, не заслуживающий доверия. Кроме содержания, в этом стихотворении большое значение имеют: односложность слов, нарочитое использование только двух поэтических приемов, т.е. структура стиха, с которой переводчик тоже должен считаться и как-то отражать в родном языке. |
nerpa | 2009-04-17 11:00 Попробую навскидку: Где смерть моя? Да вот же – в животе, Я жизнь искал, а обнаружил тень, Топтал я грунт, где буду погребен, И умираю, только что рожден. Часы полны, и вот песок на дне, и вот я жив, и вот меня уж нет. |
nahchev | 2009-04-18 06:42 дружище! ну чего Вы ломитесь в открытую дверь.все что Вы мне сообщили можно прочитать по ссылке которая висит выше. и недостаточность сведений и сложности с применением односложных слов и многое другое. именно потому я и приписал в скобках что это является попыткой перевода. можете назвать это упражнением на заданную тему или так как Вам заблагоразумится.у каждого читателя своя шкала – шкала зависящая от многих факторов. на другом сайте я получил комментарий от женщины пишущей как она выразилась – большую форму. если хотите я могу дать Вам ее эл.адрес – возможно Ваши знания о Тичборне ей пригодятся (она писала что ей очень нужна всякая информация об этом поэте). спасибо. |
krylo | 2009-04-18 09:51 И почему вам что-то все время кажется? Вот теперь, что я ломлюсь в дверь... Неужели сами-то не видите, что это не дверь, а стена?Тук-тук!!! Слышите? |
Электронный арт-журнал ARIFIS Copyright © Arifis, 2005-2024 при перепечатке любых материалов, представленных на сайте, ссылка на arifis.ru обязательна |
webmaster Eldemir ( 0.008) |