Студия поэтов
добро пожаловать
[регистрация]
[войти]
Студия поэтов > Пантера (Der Panther). Из Р. М. Рильке
2008-12-10 07:07
Пантера (Der Panther). Из Р. М. Рильке / Юрий Юрченко (Youri)

.



             Rainer Maria RILKE

                  Der Panther


Sein Blick ist vom Vorübergehn der Stäbe
so müd geworden, dass er nichts mehr hält.
Ihm ist, als ob es tausend Stäbe gäbe
und hinter tausend Stäben keine Welt.

Der weiche Gang geschmeidig srarker Schritte,
der sich im allerkleinsten Kreise dreht,
ist wie ein Tanz vom Kraft um eine Mitte,
in der betäubt ein großer Wille steht.

Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille
sich lautlos auf. – Dann geht ein Bild hinein,
geht durch der Glieder angespannte Stille -
und hört im Herzen auf zu sein.



         Райнер-Мария Рильке

                   ПАНТЕРА



Глаза устали… Головою крутит -
От вечных прутьев белый свет не мил…
Весь мир – лишь тысяча железных прутьев, –
Кончались прутья и – кончался мир.

На мягких лапах Мощь кружит упруго
И Волю обвивает, как лоза,
Всё ждет, что та – сестра ее, подруга! -
Откроет безучастные глаза…

И иногда – и впрямь – ресницы дрогнут
И выхваченный миг – в зрачок войдет,
Пройдет весь путь, безмолвный и подробный,
И – в сердце – намертво замрет.


.



информация о работе
Проголосовать за работу
просмотры: [11403]
комментарии: [9]
голосов: [4]
(mickic, Lenn, VKondakov, Vospitalka)
закладки: [0]

.
Pardon за «мягкие лапы», но – они здесь авторские...


Комментарии (выбрать просмотр комментариев
списком, новые сверху)

mickic

 2008-12-10 09:25
микроскопическое можно?
нур манхмаль (с латиницей – беда!) можно перевести "лишь иногда" – без потери размера, но с усилением интонации – нет?

Youri

 2008-12-10 22:29
.
Спасибо, Миша. Вы, как всегда, добры и снисходительны...
По поводу Вашего замечания: Вы правы – "нюр манхмаль" не "можно" – а именно так оно и переводится: "лишь иногда". Но мне – в этом контексте – нужно было "и"...

mickic

 2008-12-11 08:43
ну и пажаласта! а я больши и нибуду...

Lenn

 2008-12-10 21:11
А "навеки умрёт" – простите – это слова Рильке?

Youri

 2008-12-10 22:33
.
Вот буквальный (подстрочный) перевод последней строфы:

"...Только иногда беззвучно открываются занавеси зрачков.
Тогда идёт внутрь зримое (картина),
идёт сквозь напряжённую тишину членов -
и прекращает своё существование в сердце."

Лен, спасибо.




Lenn

 2008-12-10 23:11
Мне перевод понравился, особенно первая строфа, в которой 4-я строка мне кажется даже афористичной. Смутило только это словосочетание – навеки умереть, ведь умереть на время нельзя. Если говорить об устоявшихся: забыть навеки,заснуть навеки – нормально всё, но- умереть навеки?


Youri

 2008-12-11 01:07
.
Формально ты права. Но, как поэтический образ (достаточно устоявшийся) эмоционально подчеркивающий и усиливающий мысль, – он существует и – на мой взгляд, имеет право быть:

"...Я сказал: "Чудеса скоротечны
Мир скоро навеки умрёт
Время скажет "прощай навечно"
Навечно…"

"...Эти цветы – так прекрасно красивы
Жаль что они навеки умрут …"
The Cure, альбом "Bloodflowers"

"...но умирали мы навеки друг для друга,
а это все равно что умирать вообще."
Евг. Евтушенко

"ушел ты навсегда, навеки умер .
Да, потому что ты навеки умер..."

Федерико Гарсиа Лорка (Пер. М. Зенкевича)

и т.д. ...


Youri

 2008-12-11 13:37
.
Володя, рад...

Jana

 2009-03-04 14:43
Мягких лап в тексте нет. Есть мягкая походка.(Gang – поступь, походка)
Но это еще где-то близкая интерпретация авторских строк.
Но вот где в немецком тексте Вы увидели:
"Всё ждет, что та – сестра ее, подруга! -
Откроет безучастные глаза…"
?????
wie ein Tanz vom Kraft um eine Mitte – как танец Силы вокруг центра (середины) – это дословных перевод...
Сестра по-немецки Schwester
Подруга по-немецки Freundin
Я не вижу в немецком тексте ни Schwester, ни Freundin.
Aufhoeren – это останавливаться, прекращать.
Ну никак не переводится это слово как умирать.
Вы хорошо перевели первую строфу.
Вторая и третья – это не перевод, а сочинение по мотивам...



 

  Электронный арт-журнал ARIFIS
Copyright © Arifis, 2005-2024
при перепечатке любых материалов, представленных на сайте, ссылка на arifis.ru обязательна
webmaster Eldemir ( 0.007)