. Pardon за «мягкие лапы», но – они здесь авторские... |
mickic | 2008-12-10 09:25 микроскопическое можно? нур манхмаль (с латиницей – беда!) можно перевести "лишь иногда" – без потери размера, но с усилением интонации – нет? |
Youri | 2008-12-10 22:29 . Спасибо, Миша. Вы, как всегда, добры и снисходительны... По поводу Вашего замечания: Вы правы – "нюр манхмаль" не "можно" – а именно так оно и переводится: "лишь иногда". Но мне – в этом контексте – нужно было "и"... |
Youri | 2008-12-10 22:33 . Вот буквальный (подстрочный) перевод последней строфы: "...Только иногда беззвучно открываются занавеси зрачков. Тогда идёт внутрь зримое (картина), идёт сквозь напряжённую тишину членов - и прекращает своё существование в сердце." Лен, спасибо. |
Lenn | 2008-12-10 23:11 Мне перевод понравился, особенно первая строфа, в которой 4-я строка мне кажется даже афористичной. Смутило только это словосочетание – навеки умереть, ведь умереть на время нельзя. Если говорить об устоявшихся: забыть навеки,заснуть навеки – нормально всё, но- умереть навеки? |
Youri | 2008-12-11 01:07 . Формально ты права. Но, как поэтический образ (достаточно устоявшийся) эмоционально подчеркивающий и усиливающий мысль, – он существует и – на мой взгляд, имеет право быть: "...Я сказал: "Чудеса скоротечны Мир скоро навеки умрёт Время скажет "прощай навечно" Навечно…" "...Эти цветы – так прекрасно красивы Жаль что они навеки умрут …" The Cure, альбом "Bloodflowers" "...но умирали мы навеки друг для друга, а это все равно что умирать вообще." Евг. Евтушенко "ушел ты навсегда, навеки умер . Да, потому что ты навеки умер..." Федерико Гарсиа Лорка (Пер. М. Зенкевича) и т.д. ... |
Jana | 2009-03-04 14:43 Мягких лап в тексте нет. Есть мягкая походка.(Gang – поступь, походка) Но это еще где-то близкая интерпретация авторских строк. Но вот где в немецком тексте Вы увидели: "Всё ждет, что та – сестра ее, подруга! - Откроет безучастные глаза…" ????? wie ein Tanz vom Kraft um eine Mitte – как танец Силы вокруг центра (середины) – это дословных перевод... Сестра по-немецки Schwester Подруга по-немецки Freundin Я не вижу в немецком тексте ни Schwester, ни Freundin. Aufhoeren – это останавливаться, прекращать. Ну никак не переводится это слово как умирать. Вы хорошо перевели первую строфу. Вторая и третья – это не перевод, а сочинение по мотивам... |
Электронный арт-журнал ARIFIS Copyright © Arifis, 2005-2024 при перепечатке любых материалов, представленных на сайте, ссылка на arifis.ru обязательна |
webmaster Eldemir ( 0.006) |