2008-08-14 13:22 ТИГР (пер. из Уильяма Блейка) / Юрий Юрченко (Youri)
. Оригинальное стихотворение: William Blake (1757-1827) THE TIGER Tyger! Tyger! burning bright In the forests of the night, What immortal hand or eye Could frame thy fearful symmetry? In what distant deeps or skies Burnt the fire of thine eyes? On what wings dare he aspire? What the hand dare seize the fire? And what shoulder and what art Could twist the sinews of thy heart? And when thy heart began to beat, What dread hand and what dread feet? What the hammer? what the chain? In what furnace was thy brain? What the anvil? what dread grasp Dare its deadly terrors clasp? When the stars threw down their spears, And water'd heaven with their tears, Did he smile his work to see? Did he who made the Lamb make thee? Tyger! Tyger! burning bright In the forests of the night, What immortal hand or eye Dare frame thy fearful symmetry? Подстрочный перевод: Тигр! Тигр! горящий ярко В лесах ночи. Что за бессмертная рука или глаз Сумели создать (ограничить) твою устрашающую соразмерность В каких дальних пучинах или в небесах Пылал огонь твоих глаз? На каких крылах дерзал он воспарять? Что за рука смела ухватить этот огонь? И что за плечо (рука), и что за искусство Сумели скрутить жилы твоего сердца? И когда твое сердце начало биться, Что за ужасная рука и что за ужасные ноги (то были)? Что за молот? что за цепь? В каком горниле был твой мозг? Что за наковальня? Что за грозная хватка Смела его (мозга) смертные ужасы сжать клещами? Когда звезды отшвырнули свои копья, И увлажнили небо своими слезами, Улыбнулся ли он, видя свою работу? Тот ли, кто сделал Агнца, сделал и тебя? Тигр! Тигр! горящий ярко В лесах ночи, Чья бессмертная рука или глаз Дерзнули создать (ограничить) твою устрашающую соразмерность Перевод: Уильям БЛЕЙК ТИГР Тигр! – лесного ветра вздох, – Тигр! – огонь в ночи – сполох! – Чьей бессмертною рукой Отлит грозный образ твой?.. Глаз твоих огонь сверкал В бездне ли?.. Средь горних скал?.. Кто ж, крылат – посмел! – в ладонь Взял неистовый огонь?.. Кто – искусный! – полон сил, Жилы туго сплёл и свил? – Сердца стук услышал лес... Чьих тут рук, чьих ног замес?.. Молот… цепь… Кто, словно воск, Плавил твой – в горниле – мозг?.. Смертный ужас – сжат в клещах – Отражен был в чьих очах?.. Труд окончив (в небесах – Звезды таяли, в слезах…) – Улыбнулся ль?.. Тот ли он, Кем был Агнец сотворен?.. …Тигр! – лесного ветра вздох, – Тигр! – огонь в ночи – сполох! – Дерзкою – Его ль? – рукой Отлит жуткий образ твой!?. .
перевод выполнен 13.08.2008
Текст оригинала и подстрочника взят со стр.:http://arifis.ru/work.php?action=view&id=12264
2008-08-14 14:33 Крайне интересное решение – разнести слово "Тигр" по разным строкам! Впечатлило, что сам перевод подчеркнуто корректен в отношении оригинала. Надо отметить – это более сложный уровень работы, чем свои слова/образы подставлять! Но есть замечание: последние строки первой и заключительной строф различаются структурно (наличие глагола только в первой). В оригинале же у Блейка "симметрия" нарушается не так явно.
2008-08-14 14:39 . Главное, что она нарушена уже им самим. Мне – чтобы передать мысль и смысл изменения – на своем языке – понадобились изменения строфы "более явные". Спасибо за прочтение.
2008-08-14 15:34 Безусловно Ваше авторское право первично! Однако есть и читательское право "недокументированных прочтений": "точный образ" – слово образ, имеет 8 различных значений (напр."образ диска", см.link %D0%9E%D0%B1%D1%80%D0%B0%D0%B7">Wiki) и в сочетании с точный может восприниматься как копия – т.е. копия Творца?
2008-08-14 18:30 . У меня – и по смыслу стихотворения – здесь "образ" в знач. "2. Вид, облик. (словарь Ожегова)". "Ваше значение" не может здесь быть применено, также и потому, что "твой" относится к тигру, божественное же здесь присутствует в 3-м лице (он). У слова "точный" также много значений, здесь – в знач. выполненный точно, без огрехов, в соответствии замыслом - Словарь синонимов: Правильный – точный, выверенный.
2008-08-14 22:28 Horoshij perevod. Ja dazhe saljubovalas' strockoj "Чьих тут рук, чьих ног замес?.. "
Mne tol'ko ne ochen' ponjatno, pochemu vo vseh perevodah terjaentsja slovo :"symmetry".
Vrode by ego snachenie – simmetria.
odno is ob'jasnenij primenenia slova "symmetry": sozdanie "zla", po sile simmetrichnoe "dobru". I esli dobro – maximalno, to i zlo – uzhasajuche, simmetrichno – maximalno.
2008-08-15 00:10 . "Mne tol'ko ne ochen' ponjatno, pochemu vo vseh perevodah terjaentsja slovo :"symmetry"..."
Оно не «теряется», Яна. Это слово в стихотворении на русском языке (и, в частности, в этом ст-и) не может быть воспроизведено. Существуют синонимы. "Symmetry" оригинала и «соразмерность» подстрочника слышатся за словом «отлит»(отливается что-либо по «форме», по точным размерам), и за словом «точный» (в словарном знач. «созданный в соответствии с замыслом», «выверенный»)…
2008-08-14 22:34 "fearful symmetry- This phrase is used in the beginning and the end it gives the poem. It's a weird twist because it has only described the evil part of this creature and hasn't touched on the good side. This good side must be amazing good because the bad side is really bad. It has been suggested that this poem might be about humans."
link MedwinPoetryWeb/6th%20period/fortweb/default.htm
2008-08-15 08:01 Меж двух Лен не влезать – убьёт :) ...а начиналось с тигров...)) Это один из тех случаев, когда оригинал с переводом при прочтении доставляют одинаковое удовольствие. Просто в случаях с французским – недоставало знания языка.)) Автор проделал огромную творческую работу!.. Труд окончив, улыбнулься ль?..
2008-08-16 22:21 Опешила, прочитав первую строчку Вашего комментария, потом нервно захихикала, сейчас гогочу.. Нашлось же такое литературное произведенье) русская словесность атдыхаит:о>
2008-08-16 23:34 .Да, я не закавычил цитату. наверное, не ты одна опешила... А че, мне понравилось. Талантливо исполнено... Как говорит Антик, "не оскудела талантами земля русская..."
2008-08-18 11:55 Чувствуется что подправили. Просмотрела около тритцати переводов Тигра, начиная с Бальмонта и Маршака. Без сомнения, это лучший и по верности к оригиналу и по всем другим параметрам. Ничего себе, "поупражнялись". Поздравляю, Юрий!
2008-08-28 10:56 Я не говорила, что существует лучший перевод. Это не значит, что его нет, и это не значит, что этот перевод лучший "по всем параметрам" , а особенно "по верности к оригиналу". можете считать меня занудой, но мне не нравится, что выкидывают слова из произведения (вместе с заложенным в них смыслом) просто потому что не срифмовалось. Я процитировала американский учебник для 12 класса, где объясняется значение отдельных фраз и слов стихотворения. Да, мысль-догадка о том, что создатель один и у Агнца и Тигра один – в переводе передана. Но симметрия добра и зла, перевоплощение добра и зла под влиянием – цепей, огня, других сил – потеряна. Муж говорит, что мне пора спать...
2008-08-28 11:26 И очень хорошо, что "симметрия" не срифмовалась. В переводе она есть. Надо уметь читать художественный перевод не с логарифмической линейкой. Про зануду не я сказала. Муж прав.
2008-08-29 10:01 Быть занудой не обидно :))) И я знаю, что мой муж прав. Особенно когда он мне советует в разговоре с женскими максималистками обязательно произносить фразу:"You are always right!" А если серьезно, то перевод хороший, я сразу об этом сказала. И мне просто хочется, чтобы он стал идеальный. Наверное, я имею право хотеть, даже если я всего лишь читетель. Но – уже есть Ваша высочайшая оценка:"Без сомнения, это лучший и по верности к оригиналу и по всем другим параметрам". И дальше некуда стремиться, а жаль... В стихотворении не идет речь о симметрии ТЕЛА тигра. Поэтому логарифмическая линейка не нужна.
2008-08-29 10:06 В стихотворении речь идет о симметрии Добра и Зла, о том, что Создатель добился идеальной симметрии – абсолютное Добро (Светлая сила) уравновесилось абсолютным Злом (темной силой). И вопрос как раз, кто посмел создать это зло НАСТОЛЬКО СИММЕТРИЧНЫМ ПО СИЛЕ по отношению к добру. Да, может быть совсем неумело, но я пытаюсь объяснить, что стоит добавить эту многозначность, глубину в перевод – и можно считать его идеальным. :)