перевод выполнен 13.08.2008 Текст оригинала и подстрочника взят со стр.: http://arifis.ru/work.php?action=view&id=12264 |
SHAHBOZ | 2008-08-14 13:47 …Тигр! – лесного ветра вздох, |
Kamikaze | 2008-08-14 14:33 Крайне интересное решение – разнести слово "Тигр" по разным строкам! Впечатлило, что сам перевод подчеркнуто корректен в отношении оригинала. Надо отметить – это более сложный уровень работы, чем свои слова/образы подставлять! Но есть замечание: последние строки первой и заключительной строф различаются структурно (наличие глагола только в первой). В оригинале же у Блейка "симметрия" нарушается не так явно. |
Youri | 2008-08-14 14:39 . Главное, что она нарушена уже им самим. Мне – чтобы передать мысль и смысл изменения – на своем языке – понадобились изменения строфы "более явные". Спасибо за прочтение. |
Kamikaze | 2008-08-14 15:34 Безусловно Ваше авторское право первично! Однако есть и читательское право "недокументированных прочтений": "точный образ" – слово образ, имеет 8 различных значений (напр."образ диска", см.link %D0%9E%D0%B1%D1%80%D0%B0%D0%B7">Wiki) и в сочетании с точный может восприниматься как копия – т.е. копия Творца? |
Youri | 2008-08-14 18:30 . У меня – и по смыслу стихотворения – здесь "образ" в знач. "2. Вид, облик. (словарь Ожегова)". "Ваше значение" не может здесь быть применено, также и потому, что "твой" относится к тигру, божественное же здесь присутствует в 3-м лице (он). У слова "точный" также много значений, здесь – в знач. выполненный точно, без огрехов, в соответствии замыслом - Словарь синонимов: Правильный – точный, выверенный. |
Kamikaze | 2008-08-14 21:00 Да я ж не о том! "Автор не должен интерпретировать свое произведение." [Умберто Эко Заметки на полях "Имени розы"] |
Youri | 2008-08-14 21:48 В конце Вашего поста – вопросительный знак. Я ответил на Ваш вопрос. С уваж. к Умберто Эко. |
Youri | 2008-08-17 23:39 . "В оригинале же у Блейка "симметрия" нарушается не так явно..." В общем-то, Ваше замечание совпало с моими сомнениями: чуть подправил в сторону приближения к "симметрии"... да и вообще – подправил... |
Veterok | 2008-08-14 19:58 ! Ну вот, ещё пара-тройка поэтов "поупражняется", и можно уже Тигриный бой устроить, чей "Тигр" самый-самый :) |
Jana | 2008-08-14 22:28 Horoshij perevod. Ja dazhe saljubovalas' strockoj "Чьих тут рук, чьих ног замес?.. " Mne tol'ko ne ochen' ponjatno, pochemu vo vseh perevodah terjaentsja slovo :"symmetry". Vrode by ego snachenie – simmetria. odno is ob'jasnenij primenenia slova "symmetry": sozdanie "zla", po sile simmetrichnoe "dobru". I esli dobro – maximalno, to i zlo – uzhasajuche, simmetrichno – maximalno. |
Youri | 2008-08-15 00:10 . "Mne tol'ko ne ochen' ponjatno, pochemu vo vseh perevodah terjaentsja slovo :"symmetry"..."
|
Jana | 2008-08-14 22:34 "fearful symmetry- This phrase is used in the beginning and the end it gives the poem. It's a weird twist because it has only described the evil part of this creature and hasn't touched on the good side. This good side must be amazing good because the bad side is really bad. It has been suggested that this poem might be about humans." link MedwinPoetryWeb/6th%20period/fortweb/default.htm |
Jana | 2008-08-14 22:43 uzhasajushaja simmetria – eta frasa ispolsovana v nachale i ona zhe savershaet proisvedenie. Eto neozhidannyj povorot, potomu chto v poeme opisana tol'ko diavol'skaja storona etogo suzhestva and dazhe ne satronuta ego polozhitelnaja (choroshaja) storona. Eta polozhitelnaja storona dolzhna byt' udivitel'no choroshej, potomu chto plochaja storona dejstvitelno ochen' plochaja. Predpolagajut, chto poema vosmozhno napisana o ljudjah." – moja popytka perevoda predydushej zitaty. |
Jana | 2008-08-14 22:54 "Кто – искусный! – полон сил, Жилы туго сплёл и свил?.. – Сердца стук услышал лес..." "And what shoulder and what art Could twist the sinews of thy heart? " Slovo twist – ono sdesj skoree "vyvernut' naisnanku", "ismenit'". podstrochnik vsegda sjedaet smysl... |
Lenn | 2008-08-14 23:29 Энергетика бьёт и хлещет) Ещё один тИГР! Ну,я девушка простая... – великолепно! |
Elenabel | 2008-08-15 00:53 привет. а я разве спорю. Но что есть то есть – это я про энергетику. |
Youri | 2008-08-15 00:54 . Не ссорьтесь, девочки... "энергия" и энергетика"... это... в обсчем, обе хороши... |
Lenn | 2008-08-15 01:16 Мы не спорим и не ссоримся) мы выплёскиваем энеррргию! "это... в обсчем, обе хороши..."....мы хороши...да..) |
seyrios | 2008-08-15 08:01 Меж двух Лен не влезать – убьёт :) ...а начиналось с тигров...)) Это один из тех случаев, когда оригинал с переводом при прочтении доставляют одинаковое удовольствие. Просто в случаях с французским – недоставало знания языка.)) Автор проделал огромную творческую работу!.. Труд окончив, улыбнулься ль?.. С уважением, |
Youri | 2008-08-15 09:42 . Улыбнулся... Интересно... и полезно в кач. разминки.. Спасибо, Соня. |
Youri | 2008-08-16 12:06 Первыйнах опыт прямого поэтического перевода с английского на ЖЖшный. © Жуж 2005. Фсе права зашшышшены законами и протчей пофигенью. Вильям Блейк Тигр Тигр! тигр! ужоснах! Киса жжот в ночных лесах! Чьею вылеплен рукой Был готичный образ твой? Где, в каких глубинах ночи Загорелись эти очи? Что за Аффтар, воспарив, Зафигачил креатиф? Кто недрогнувшей рукою Сердце вылепил такое? Жил и нервов свив канат, Не убрать посмел под кат? Молот чей тебя ковал? Фтопку кто твой мозг кидал? Кто дерзал сжимать клещами Это жызненное пламя? В час, когда с ночной звезды Слёзы лились беспесды, — Улыбалсо ль молоцца, Склеив Тигра — и Агнца?! Тигр! тигр! ужоснах! Киса жжот в ночных лесах! Чьей бессмертною рукой Юзерпик был создан твой? link _slang/1891.html |
Uchilka | 2008-08-18 16:18 Училко упало и рыдает: никогда оно так не сможет!!! (депрессия возвращается) на самом деле – в восторге:-) |
Lenn | 2008-08-16 22:21 Опешила, прочитав первую строчку Вашего комментария, потом нервно захихикала, сейчас гогочу.. Нашлось же такое литературное произведенье) русская словесность атдыхаит:о> |
Youri | 2008-08-16 23:34 .Да, я не закавычил цитату. наверное, не ты одна опешила... А че, мне понравилось. Талантливо исполнено... Как говорит Антик, "не оскудела талантами земля русская..." |
Youri | 2008-08-17 14:57 . Вот исчо (автор неизвестен): Тигра! Тигра! Злобный зверь! Где ты прячешься теперь? Отчего пронесся слух Что растерзан Винни-Пух? Говорят, хранит нора Кости ослика Иа? Под вечерним сквознячком Что ты сделал с Пятачком?! Где Совы крылатой тело? Неужели улетела? И куда же поутру Подевались Кенгуру? Почему КристОфер Робин Вдруг покоится во гробе?! И без меда и сгущенки Скушал Кроликов печенки?! Тигра! Тигра! В СССР Скажет Боря Заходер: – Ты не нужен нашим деткам, Отправляйся в джунгли к предкам! |
Elenabel | 2008-08-18 11:55 Чувствуется что подправили. Просмотрела около тритцати переводов Тигра, начиная с Бальмонта и Маршака. Без сомнения, это лучший и по верности к оригиналу и по всем другим параметрам. Ничего себе, "поупражнялись". Поздравляю, Юрий! |
Jana | 2008-08-25 22:35 "по всем другим параметрам" – zhenskij maximalism :) |
Elenabel | 2008-08-27 00:11 женский так женский,на мужской и не претендую. Но на счет максимализма вы не правы. Покажите лучший перевод. |
Jana | 2008-08-28 10:56 Я не говорила, что существует лучший перевод. Это не значит, что его нет, и это не значит, что этот перевод лучший "по всем параметрам" , а особенно "по верности к оригиналу". можете считать меня занудой, но мне не нравится, что выкидывают слова из произведения (вместе с заложенным в них смыслом) просто потому что не срифмовалось. Я процитировала американский учебник для 12 класса, где объясняется значение отдельных фраз и слов стихотворения. Да, мысль-догадка о том, что создатель один и у Агнца и Тигра один – в переводе передана. Но симметрия добра и зла, перевоплощение добра и зла под влиянием – цепей, огня, других сил – потеряна. Муж говорит, что мне пора спать... |
Elenabel | 2008-08-28 11:26 И очень хорошо, что "симметрия" не срифмовалась. В переводе она есть. Надо уметь читать художественный перевод не с логарифмической линейкой. Про зануду не я сказала. Муж прав. |
Jana | 2008-08-29 10:01 Быть занудой не обидно :))) И я знаю, что мой муж прав. Особенно когда он мне советует в разговоре с женскими максималистками обязательно произносить фразу:"You are always right!" А если серьезно, то перевод хороший, я сразу об этом сказала. И мне просто хочется, чтобы он стал идеальный. Наверное, я имею право хотеть, даже если я всего лишь читетель. Но – уже есть Ваша высочайшая оценка:"Без сомнения, это лучший и по верности к оригиналу и по всем другим параметрам". И дальше некуда стремиться, а жаль... В стихотворении не идет речь о симметрии ТЕЛА тигра. Поэтому логарифмическая линейка не нужна. |
Jana | 2008-08-29 10:06 В стихотворении речь идет о симметрии Добра и Зла, о том, что Создатель добился идеальной симметрии – абсолютное Добро (Светлая сила) уравновесилось абсолютным Злом (темной силой). И вопрос как раз, кто посмел создать это зло НАСТОЛЬКО СИММЕТРИЧНЫМ ПО СИЛЕ по отношению к добру. Да, может быть совсем неумело, но я пытаюсь объяснить, что стоит добавить эту многозначность, глубину в перевод – и можно считать его идеальным. :) |
Электронный арт-журнал ARIFIS Copyright © Arifis, 2005-2024 при перепечатке любых материалов, представленных на сайте, ссылка на arifis.ru обязательна |
webmaster Eldemir ( 0.014) |