Студия поэтов
добро пожаловать
[регистрация]
[войти]
Студия поэтов > Il est gentil mon fiancé...
2008-07-06 11:28
Il est gentil mon fiancé... / Юрий Юрченко (Youri)

.



IL EST GENTIL MON FIANCE...



Il est gentil mon fiancé,
Et avec lui, tu me comprends,
Je n’apprends pas vraiment l’francais,
Mais y’a un tas d’choses, que j’apprends...

Il n’est pas comme les gars d’chez moi,
Je pige des choses même si j’suis russe,
Je lui offre un manteau d’chamois,
Il m’offre un p’tit dico «Larousse»...

        Il chante, il danse, pas mal en plus,
        Il est un drôle d’oiseau très rare,
        Il m’offre une jupe achetée aux Puces,
        Et moi, je lui offre un’"jaguar"...

        J’lui offre un vieux tableau d’Watteau,
        Il m’offre un étui à lunettes,
        Je lui offre un joli bateau,
        Il m’offre trois sous de violette...


J’lui offre encоre un «cadillac»,
Elle n’est pas triste ma chansonette,
J’offre un chateau au bord d’un lac,
Il m’offre souvent... des alumettes...

...Il a trouvé un’autre, il m’semble,
Un’héririère d’un vieax chinois...
Qu’est-que je fais? – Mais c’est très simple:
Je fais du stop, je rentre chez moi...

        Il chante, il danse, pas mal en plus...
        . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .



2000, Paris


______________

Поскольку во французском языке а) многие буквы пишутся, но не произносятся, б) много «беглых» гласных, которые могут произноситься, а могут и «выпадать» при произношении. – то я даю этот же текст в русской транскрипции:




Иль э жа(н)тий, мо(н) фиа(н)сэ,
Э авек люи, тю мö компро(н), –
Жё н'апро(н) па врэмо(н) ль'фра(н)сэ,
Мэ й'я а(н) та д'шоз кё ж'апро(н)...

Иль н'э па ком ле га д'ше муа,
Жё пиж дэ шоз, мэм си ж'сюи рюс,
Жё люи офр а(н) мa(н)то д'шамуа,
Иль м'офр а(н) п'ти дико "ЛЯ РУС"...

        Иль ша(н)т, иль да(н)с, па маль, а(н) плюс,
        Иль эт а(н) дроль д'уазо трэ рар...
        Иль м'офр юн’жюп, аштэ о "пюс",
        Э муа, жё люи офр юн' "жагуар"...

        Ж'люи офр а(н) вьё табло д'Ватто,
        Иль м'офр а(н) этюи а люнэт...
        Жё люи офр а(н) жоли бато -
        Иль м'офрö труа су дö вьöлет...
        . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Ж'люи офр а(н)кор юн' кадийак, –
Эль нэ па трист, ма ша(н)сонэт, –
Ж'офр а(н) шато о бор д'а(н) лак, -
Иль м'офр сува(н) дэз алюмэт...

...Иль а трувэ юн' отр, иль м'са(м)бль,
Юн' эритьер д'а(н) вьё шинуа,
Ке с'кё жё фэ? – Мэ с'э трэ ca(м)пль:
Жё фэ дю «СТОП», жё ра(н)тр ше муа...

        Иль ша(н)т, иль да(н)с, па маль, а(н) плюс...
        . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .


_____________

«авек люи», «труа су», -
курсивом выделены те случаи, когда две стоящие рядом гласные буквы произносятся (и читаются) как один звукодин слог).
"Иль ша(н)т, иль да(н)с"; «трэ ca(м)пль» – и т.п.
носовые звуки «n» и «m» ;
«Иль м'офрö **» –
«о» и «ö» невыделенные жирным характером – обозначают «мертвые» звуки, которые во французском языке в нормальной повседневной, бытовой речи не произносятся, но в стихотворении, в песне – они часто «оживают» и произносятся, как полновесный слог.
Звук «ö» произносится, как что-то среднее между русскими «о» и «ё».
______________

Подстрочный перевод на русский:



ОН ДОБР СО МНОЙ, МОЙ ЖЕНИХ...

Он добр со мной, мой жених,
И с ним, ты понимаешь,
Я не столько учу французский,
Сколько учу массу других [интересных] вещей...

Он не такой, как парни в моем краю
(Я кое-что смыслю в этом, хоть я и русская),
Я ему дарю замшевое пальто -
Он мне дарит карманный словарь [изд-ва]"Лярус"

        Он поет, он танцует (и делает это всё неплохо)
        Он – забавная птица, очень редкая...
        Он мне дарит юбку, купленную на блошином рынке,
        Я... я дарю ему «Ягуар»...

        Я ему дарю старое полотно Ватто -
        Он мне дарит... футляр для очков...
        Я ему дарю красивый катер [яхту] -
        Он мне дарит… трегрошовые фиалки...
        . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Я дарю ему еще один автомобиль – «кадиллак»
(Какая-то невеселая песня у меня получается),
Я дарю ему замок на берегу озера, -
Он часто мне дарит ... коробок спичек...

...Кажется, он нашел себе другую -
Наследницу одного старого китайца,
Что делаю я?.. – Но тут всё очень просто:
Я …я «автостопом» возвращаюсь к себе [домой]...


        Он поет, он танцует (и делает это всё неплохо)...
        . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .



.

информация о работе
Проголосовать за работу
просмотры: [8275]
комментарии: [2]
закладки: [0]



Комментарии (выбрать просмотр комментариев
деревом)

Youri

 2008-07-07 23:47
.
Стихотворение (песня) написано в рифму, но – на французском. А на русском – подстрочный перевод с французского.


Lenn

 2008-07-07 23:42
(Песенка моя довольно незатейлива).. – а почему не в рифму?




 

  Электронный арт-журнал ARIFIS
Copyright © Arifis, 2005-2024
при перепечатке любых материалов, представленных на сайте, ссылка на arifis.ru обязательна
webmaster Eldemir ( 0.009)