Студия поэтов
добро пожаловать
[регистрация]
[войти]
Студия поэтов > Германия! Поля твои черны...
2008-06-25 13:20
Германия! Поля твои черны... / Юрий Юрченко (Youri)

.


( Из стихов Иоганна-Георга Фауста [1490—1532] )



                   * * *



Германия! Поля твои черны —
В них рыщут лишь ландскнехты-молчуны...

Сыны твои на смерть обречены
От голода, от войн и от чумы.

И грузят их тела в твои челны —
Плывут они, луной освещены...

Князья твои, духовные чины
Опухли от вина и ветчины...

Леса твои — печальны и мрачны,
И в траур сны лесов облачены...

...Германия! Дела твои черны.
Плывут по Рейну вниз твои челны...




.


информация о работе
Проголосовать за работу
просмотры: [8046]
комментарии: [24]
голосов: [6]
(mickic, seyrios, Uchilka, Listikov, nerpa, Lenn)
закладки: [0]

.
Монорим, кстати...


Комментарии (выбрать просмотр комментариев
списком, новые сверху)

krylo

 2008-06-25 17:26
Хороший литературный розыгрыш. Даже в музее Книтлингена таких стихов нет. Правда, принято считать, что некто Фауст родился в 1480 году, а умер в 1538. Да и то это условно. Если Вы так точно указываете даты жизни, то не могли бы сказать, в каком источнике приведено это стихотворение и на каком языке? Любопытство заело. Заранее благодарен.

Youri

 2008-06-25 19:37
.
«…Правда, принято считать, что некто Фауст родился в 1480 году, а умер в 1538…»

Так не «принято считать».

Одни предполагают, что Ф. родился в 1480 г. (напр. Курт Башвиц, на которого ссылаются здесь: link _file=raznoe/www.gramotey.com_luna_doktora_fausta.zip), другие, на мой взгляд, более достоверные источники, как напр. проф. Жирмунский (чит. «Легенда д-ре Фаусте» в серии «Литературные памятники» под его редакцией) предполагают, что Ф. родился в 1490:

«ЛЕГЕНДА О ДОКТОРЕ ФАУСТЕ
Из глубины столетий к нам пришло предание о человеке, который... Это один из "вечных образов" мировой литературы. В эпоху Возрождения он нашел свое воплощение в лице доктора фауста – героя немецкой средневековой легенды, ученого, заключившего союз с дьяволом ради знаний, богатства и мирских наслаждений.

У этого героя были свои прототипы. Как сообщает "Исторический лексикон", записи в немецких церковных книгах, строки из писем, заметки путешественников свидетельствуют, что в 1490 году в городе Книтлингене (княжество Вюртемберг) родился некий Иоганн Фауст.
Реальный Фауст умер в 1536 или 1539 году в городе Штауфере (Брайсгау)…»
( link )

По поводу даты смерти Фауста. Как в этом можно убедиться выше, точную дату смерти назвать никто не может. Различные источники предположительно называют 1536, 1538, 1539, 1540 г.г..

Приведу абзац из моего ответа вам, здесь же, на Арифисе, когда вы более года назад (под ником «natizhar») «доставали» меня с требованием точных деталей в моем «Фаусте»:

2007-03-16 20:51
"Кстати, я допустил выше вольность, назвав дату смерти Фауста " 1532 г." Реальный Фауст умер в 1540 г. Но мне, в моей истории, нужно было, чтобы Фауст умер относительно молодым, здесь ему – 42 года. И я – о, ужас! – перенес в СВОЕЙ поэме дату его смерти. В Германии, где я писал " Фауста ", и где впервые его исполнял публично, наследники д-ра Фауста не подали на меня в суд за это надругательство. "Дайте же мне мне споку" и Вы."

На другом сайте (и под другим ником) вы меня обвиняли в профанации и в том, что я (в этом же произведении) неправильно употребляю имя Вицлипуцли и слова мальвазия и волкозуб. Я вам, если помните, так же подробно ответил.

По поводу стихов д-ра Фауста. Если вы заметили, из приведенной выше цитаты следует, что «Легенда о д-ре Фаусте» – это предание, легенда, это – «вечный» (бродячий) сюжет. И моя история в стихах – еше один виток этого вечного сюжета, этой легенды. В моей истории Фауст – поэт. А значит – я могу «находить» и публиковать сколько угодно стихов Фауста, так же, как и называть дату смерти моего Фауста такую, какую захочу.

И еще из моего прошлогоднего ответа вам:
«…Давайте договоримся: когда Вы напишите своего "Фауста" – Вы там уточните эти детали и расставите всё по своим местам. А я – в своих стихах (не в исторических хрониках, заметьте) оставлю за собой право (и удовольствие) писать то, что я хочу и так, как я хочу.»

Пока же – вы не написали своего Фауста, но исправно и многократно переписываете моего:

«Германия, любовь моя, прощай.
Разлуку как лекарство назначаю.
Я никому здесь не давал на чай,
да так ни разу и не выпил чаю.

Германия, любовь моя, прости,
не слишком далеко у нас зашло ли?.. …

Германия, любовь моя, пока!
Банальное прощанье лечит разом. …»

плюс еще около семидесяти "цитат"...


krylo

 2008-06-25 20:46
Если эти строчки Ваши собственные, то нужно так и писать. А то у вас привычка на одном сайте стихи представлять как переводы, на другом – как ваши собственные. Насчет переписывания хочу сказать,что я ленюсь свои строчки переписывыать, а уж ваши – тем более. Ими и так весь Интернет забит. Я выяснил, что вы имеете в виду "вашего собственного Фауста". Этого мне вполне достаточно. Поэтому на этом предлагаю дискуссию о Фаусте закрыть, поскольку предмета для дискуссии, как выяснилось, не существует. Ну а ваши обвинения настолько беспочвенны и традиционны, что и отвечать на них вообще не вижу смысла. Разбирайтесь сами, кто, где, когда вас переписывает и в какой палате сегодня Наполеоны.

Youri

 2008-06-25 21:03
.
"А то у вас привычка на одном сайте стихи представлять как переводы, на другом – как ваши собственные"

Конкретно – когда, какие стихи и на каких сайтах?..

"...в какой палате сегодня Наполеоны."

Да, «natizhar») тогда, действительно объявила, что покидает Арифис и удаляется в дурдом, для восстановления пошатнувшегося здоровья, правда, вскоре опять – ненадолго возникла:

Yourinatizhar 2007-03-22 19 16 :

«Ночь буравит зрачками поэт, -
Тихий ужас во всхлипе и в стоне:
"...Чур меня!... Тебя нет!.. тебя нет!...
Ты – в дурдоме!.. В дурдоме!... В дурдоме!..")»


krylo

 2008-06-25 21:32
Ну, поунижайтесь еще – многим же только этого и не хватает. А стихи, которые у вас то ваши, то переводы – это грузинские "переводы". На Арифисе слово "перевод" на некоторых стихах уже отпало. Ну, это частности. Давайте не будем тратить время. Я знаю, что у вас в запасе еще много всего. При вашей безотходной

Youri

 2008-06-25 23:55
.
"А стихи, которые у вас то ваши, то переводы – это грузинские "переводы". На Арифисе слово "перевод" на некоторых стихах уже отпало."

Лжёте.
Укажите конкретно.

krylo

 2008-06-26 00:31
Душечка, я не привык, чтобы со мной так разговаривали. Я не лгу. Можете проверить, какие грузинские стихи на Арифисе пошли без указания автора, но под вашим ником. Вы только на этой странице несколько раз солгали. Хотя бы про то, что я переписываю вашу глупость. Ну, не стыдно ли " королю" поэтов корчить из себя "королька ШУТОВ"? Прекращайте. Я еще раз повторяю: я не лгу, но в вашеми "творчестве" копаться не собираюсь.

krylo

 2008-06-26 00:43
link Здесь на вашей странице в Livejournal "Женщина в зеркале" представлена как перевод из Ледо Сеидишвили. На Арифисе такой ссылки нет. Пора извиниться, вообще-то. Нормальные люди так делают обычно. Я конкректно указал? Предлагаю прекратить. Еще раз не могу понять: ну, зачем вам так унижать себя?

krylo

 2008-06-26 00:46
Вот вам отрывок с этой страницы целиком:
Вот несколько переводов поэта, о котором мне ничего неизвестно, кроме того, что он, кажется, когда-то жил в Батуми…
И кто он – 60-десятник?.. 80-десятник?.. Поди пойми, да и какая разница…

Ладо СЕИДИШВИЛИ (перевод Юрия Юрченко )

ЧЕТЫРЕ СТИХОТВОРЕНИЯ

1. ВСТРЕЧА

Выл ветер простуженным пьяным солистом,
В хористы разжалованным... До зари
Бил стекла и плакал — со стоном, со свистом,
То — рвался за горы, то вдруг — из-за них,
К утру же устал, в рыжем ворохе листьев
Зарылся, вздохнул тяжело и затих...

И в этом непрочном — прозрачном — покое
Предчувствие новых потерь пронеслось:
Слепыми птенцами — под сталь на покосе —
Глаза — неожиданно, резко — под осень —
Двумя угольками сверкнули сквозь кольца
Осенне-янтарных — внезапных — волос...

...И мир залило вдруг янтарным и рыжим,
И я ослепленным стоял и немым...
Но кто-то жег листья, и — к морю ты вышла,
А через минуту — остался лишь дым...

...Теперь, когда снова срываются крыши,
И волны доходят до горной гряды —
Затишья недолгого шорох я слышу,
И вижу ведущие к морю следы...

2. ЖЕНЩИНА В ЗЕРКАЛЕ

Домой идет она – не смотрит в сторону,
А дома – к зеркалу, – снимает тушь.
И лето душное задернув шторою,
Идет под душ она… идет под душ…

Потом пройдет она по темной комнате
(Чертенком в зеркале исчезнет свет),
Но вдруг за шторою проступят контуры,
Но никого там нет… И сна ей нет…

…Рука приподнятой так и останется,
И канет в зеркало ночной обряд;
И тело белое лениво тянется,
И две свечи горят… горят… горят…


krylo

 2008-06-26 00:49
Всё, надоели вы мне, товарищ переводчик. Довели до того, что я вас все-таки "переписал". Осталось задать риторический вопрос: не стыдно?

Youri

 2008-06-26 01:01
.
Третий раз повторяю: укажите конкретно.

И еще раз повторяю: вы лжете.

krylo:
"я не лгу, но в вашем "творчестве" копаться не собираюсь."

Опять лжёте: копаетесь. Под разными никами и на разных форумах. Только на Арифисе вы сменили больше десятка ников и у всех этих анонимов основная задача была одна: "раскопать" какой-нибудь компромат в том, что вы называете "моим творчеством". Вы жизнь этому посвятили – "копанию в моем творчестве" (сначала растаскивая мои строчки, а затем – в поисках компромата) – и втянули в это ваших приятелей, электронными адресами которых пользуетесь.

krylo:
"Душечка, я не привык, чтобы со мной так разговаривали".

У меня есть имя и фамилия. Вы – аноним. И разговариваю я с вами соответственно. О своем отношении к анонимам я говорил здесь много раз. Так же многократно я просил анонимов не утруждать себя посещением моей страницы.





Youri

 2008-06-26 02:36
.
krylo:
Вот вам отрывок с этой страницы целиком: .

С какой страницы?..

Вы пишите: «у вас привычка на одном сайте стихи представлять как переводы, на другом – как ваши собственные"»

Но я в таком виде и с таким предваряющим текстом никогда эти тексты не публиковал. Не о странице ли в ЖЖ вы говорите? Да, там есть страница, на которой стоит мое имя и мои фотографии, и я много раз заявлял, что к этой странице отношения не имею, что кто-то ( вы прекрасно знаете, кто) открыл ее и другие страницы в Интернете от моего имени, вот, напр., одно из моих подобных заявлений от 11/02/2007:
«…Одна из последних его акций – он открыл от моего имени «мою страницу» в ЖЖ, прикрывшись за моими фотографиями, натасканными из сети, и публикуя мои, так же надерганные с разных сайтов, стихи и прозу, разбавляя их чужими стихами (в надежде, вызвать на меня праведный гнев законных авторов), и «моими» комментариями, делая из меня полного идиота, вроде: «Спасибо Вам большое за неподдельный интерес к моим стихам и за добрые слова о них, а то обо мне последнее время пишут лишь как о графомане, вот вам ссылки, можете прочесть там-то и там-то…» (более подробно – link )

Так что я на этой странице ничего не размещал. Что же касается стихов, о которых, на указываемой вами странице, сказано, что это – «переводы» – то это – мягко говоря, неточность, а вернее, ложь.

Сравните:
вариант № 1 (ваш):
«Ладо СЕИДИШВИЛИ (перевод Юрия Юрченко ) ЧЕТЫРЕ СТИХОТВОРЕНИЯ»


2. вариант № 2 :
«Пять вариаций на темы Ладо Сеидишвили» в книге "Юрий Юрченко. ТЕНЬ КИПАРИСА". (стихи о Грузии, переводы, вариации на темы грузинских поэтов) изд-во КПЦ «Марта», Москва 1992 г.

То есть, указанные вами эти стихи никогда не были переводами. И я их нигде и никогда переводами не называл.

В нач. 80-х известный грузинский критик Георгий Маргвелашвили и искусствовед Этери Думбадзе, желая помочь батумскому поэту Л. Сеидишвили опубликоваться на русском языке, предложили мне перевести его стихи. Я посмотрел грузинские тексты, мне они не оч. пришлись по душе, и я сказал, что переводить их не буду, но попробую написать что-нибудь на мотивы некоторых его стихов. Вскоре я показал несколько стихотворений Г. Маргвелашвили и Э.Думбадзе и сказал, что Ладо может, если хочет опубликовать их в своей книге. Они показали стихи Ладо. Тот заявил, что мои стихи никакого отношения к его стихам не имеют, что это – мои стихи, и он их под своим именем публиковать не будет.
Я бы мог спокойно их публиковать без всяких ссылок на Ладо, тем не менее, я, помня, что без него у меня эти стихи и мелодии в них звучащие – не возникли бы, в «больших» солидных публикациях – в книге, или в журналах – указываю, что это «вариации» на темы Л. Сеидишвили.
Некоторые из этих стихов вошли в мои большие вещи – в пьесы в стихах, напр., стали их частью, и, естественно, в таком – цельном – произведении, я не указываю что эти строчки – вариации на темы.

До Л. Сеидишвили я не знаю, как сейчас добраться, но могу вам – кропотливому исследователю «моего творчества» дать телефон (в Питере) искусствоведа Этери Думбадзе, которая вам подтвердит, что эти тексты – полноправные мои стихи.

Отныне я их буду публиковать без оговорок, что это, мол, вариации и т.д., дабы не вводить своих – подобных вам – исследователей в заблуждение.

Таким образом, вы солгали, заявляя, что я якобы где-то называю эти стихи переводами, а на Арифисе слово «перевод» убираю.

Но… иногда у меня были и случаи (не те, о которых вы говорите), когда в одном издании текст шел как перевод, а в другом – как вариация на темы, или просто, как мое стихотворение.
Так, напр., какой-нибудь «братский» поэт (особенно это было в литинститутской юности) пристанет «переведи», да «переведи» – не отвяжешься, или просто парень хороший, ты ему говоришь, нет, мне это не нравится, он: « неважно, напиши, что хочешь, у меня книга на русском выходит, а стихов на книгу не хватает». И пишешь совершенно отвязанную «вариацию», свое стихотворение, на очень отдаленный мотив, чтобы только тот отцепился. И стихотворение выходит в его (или в ее) книге как «перевод», а я – или забывал вообще про него или – при случае публиковал его как «вариацию на темы…», а то – спустя годы – и просто без всяких ссылок. Почти со всеми из тех, кого я переводил, я поддерживаю добрые отношения, и ни с кем у меня до сегодняшнего дня проблем не возникало.

Только вот у Крыла накипело…


krylo

 2008-06-26 07:47
Я не читал то, что в написали здесь, и не собираюсь. Просто поясняю: я хотел узнать, откуда вы взяли этого Фауста. Вы ответили, что вы его придумали, и это ваш литературный герой. Спасибо, именно это я и хотел узнать. Остальное меня не волнует совершенно. Но, раз вы предпочитаете оправдывыаться даже в том случае, когда под вашей фамилией публикаются ВАШИ стихи, это заставляет задуматься хотя бы о вашем здоровье. Поэтому спешу вас успокоить: мне совершенно безразличны вы, и единственное, чего я не мог понять, это откуда могут взяться стихи, которые можно приписать историческому Фаусту. Оказывается, это стихи вашего литгероя. Так бы и сказали. Кроме того, полезно указывать заранее, где Юрченко, который имеет к вам хоть какое-то отношение, а где тот Юрченко, к которому вы отношения никакого иметь не хотите. Хотя бы для того, чтобы при наличии третьего Юрченки заранее отгородиться от четвертого.
До свидания, господа Юрченки, не имеющие друг к другу отношения. Вы правильно взяли слова "мое творчество" (в смысле "ваше") в кавычки – иногда вы действительно бываете искренними и не превращаетесь в толпу юрченок.Вы перепутали арт-журнал с цирком.Но работаете коверным мастерски,и даже освоили нескучный жанр- текст-клоун! Поздравляю.

Youri

 2008-06-26 09:27
.
link

Lenn

 2008-06-26 23:59
Не люблю это определение:прикольно..но прикольно, что Юрия назвали душечкой)) Тупо и прикольно звучит!) Бред, а не слово, вообще – зачем так людей называть?..Ну хоть бы как-нибудь поддеть ещё!)
Не внешне, не морально, никак Юрий не похож на душечку(известное произведение вспоминается), нормальный мужчина.
И имя – правда – у него хорошее. И стихи – стихи.

Youri

 2008-06-25 20:09
.
Миша, seyrios – рад вам.

mickic

 2008-06-26 08:45
Юрий, савиршенно сериозно и катигаристицки!!
Вы безоглядно растрачиваетесь на лилипутские провокацыи, где
Вы нашли тот микроскоп, штоп увидать ето крыло?? я буду жалаваца в спортлото ( а васклиц. знак ставить низзя – пакроснеет)
а если без шуток, то – сил Вам и вдохновения...

Youri

 2008-06-26 09:34
.
Спасибо, Миша...

Youri

 2008-06-25 20:24
.
Люда...

Youri

 2008-06-26 02:40
.
nerpa, доброй ночи...

nerpa

 2008-06-26 06:31
Виртуозная работа, Юрий.
А бросьте-ка тратить нервишки: Вам ли, состоявшемуся автору, заботиться о репутации?
Мы тут ждем не дождемся окончания романа... пишите!

Youri

 2008-06-26 02:42
.
Андрей, вот редкий гость...

Youri

 2008-06-27 00:25
.
Лен, с прилетелом!

Lenn

 2008-07-05 23:19
Юра,я ж ещё далече, видали меня что ли где-то в Москве уже? спутали...вот ведь.. а монорим мы признали.


 

  Электронный арт-журнал ARIFIS
Copyright © Arifis, 2005-2024
при перепечатке любых материалов, представленных на сайте, ссылка на arifis.ru обязательна
webmaster Eldemir ( 0.009)