. Монорим, кстати... |
krylo | 2008-06-25 17:26 Хороший литературный розыгрыш. Даже в музее Книтлингена таких стихов нет. Правда, принято считать, что некто Фауст родился в 1480 году, а умер в 1538. Да и то это условно. Если Вы так точно указываете даты жизни, то не могли бы сказать, в каком источнике приведено это стихотворение и на каком языке? Любопытство заело. Заранее благодарен. |
Youri | 2008-06-25 19:37 . «…Правда, принято считать, что некто Фауст родился в 1480 году, а умер в 1538…» Так не «принято считать». Одни предполагают, что Ф. родился в 1480 г. (напр. Курт Башвиц, на которого ссылаются здесь: link _file=raznoe/www.gramotey.com_luna_doktora_fausta.zip), другие, на мой взгляд, более достоверные источники, как напр. проф. Жирмунский (чит. «Легенда д-ре Фаусте» в серии «Литературные памятники» под его редакцией) предполагают, что Ф. родился в 1490: «ЛЕГЕНДА О ДОКТОРЕ ФАУСТЕ Из глубины столетий к нам пришло предание о человеке, который... Это один из "вечных образов" мировой литературы. В эпоху Возрождения он нашел свое воплощение в лице доктора фауста – героя немецкой средневековой легенды, ученого, заключившего союз с дьяволом ради знаний, богатства и мирских наслаждений. У этого героя были свои прототипы. Как сообщает "Исторический лексикон", записи в немецких церковных книгах, строки из писем, заметки путешественников свидетельствуют, что в 1490 году в городе Книтлингене (княжество Вюртемберг) родился некий Иоганн Фауст. |
krylo | 2008-06-25 20:46 Если эти строчки Ваши собственные, то нужно так и писать. А то у вас привычка на одном сайте стихи представлять как переводы, на другом – как ваши собственные. Насчет переписывания хочу сказать,что я ленюсь свои строчки переписывыать, а уж ваши – тем более. Ими и так весь Интернет забит. Я выяснил, что вы имеете в виду "вашего собственного Фауста". Этого мне вполне достаточно. Поэтому на этом предлагаю дискуссию о Фаусте закрыть, поскольку предмета для дискуссии, как выяснилось, не существует. Ну а ваши обвинения настолько беспочвенны и традиционны, что и отвечать на них вообще не вижу смысла. Разбирайтесь сами, кто, где, когда вас переписывает и в какой палате сегодня Наполеоны. |
Youri | 2008-06-25 21:03 . "А то у вас привычка на одном сайте стихи представлять как переводы, на другом – как ваши собственные" Конкретно – когда, какие стихи и на каких сайтах – ?.. "...в какой палате сегодня Наполеоны." Да, «natizhar») тогда, действительно объявила, что покидает Арифис и удаляется в дурдом, для восстановления пошатнувшегося здоровья, правда, вскоре опять – ненадолго возникла: Youri – natizhar 2007-03-22 19 16 : «Ночь буравит зрачками поэт, - Тихий ужас во всхлипе и в стоне: "...Чур меня!... Тебя нет!.. тебя нет!... Ты – в дурдоме!.. В дурдоме!... В дурдоме!..")» |
krylo | 2008-06-25 21:32 Ну, поунижайтесь еще – многим же только этого и не хватает. А стихи, которые у вас то ваши, то переводы – это грузинские "переводы". На Арифисе слово "перевод" на некоторых стихах уже отпало. Ну, это частности. Давайте не будем тратить время. Я знаю, что у вас в запасе еще много всего. При вашей безотходной |
Youri | 2008-06-25 23:55 . "А стихи, которые у вас то ваши, то переводы – это грузинские "переводы". На Арифисе слово "перевод" на некоторых стихах уже отпало." Лжёте. Укажите конкретно. |
krylo | 2008-06-26 00:31 Душечка, я не привык, чтобы со мной так разговаривали. Я не лгу. Можете проверить, какие грузинские стихи на Арифисе пошли без указания автора, но под вашим ником. Вы только на этой странице несколько раз солгали. Хотя бы про то, что я переписываю вашу глупость. Ну, не стыдно ли " королю" поэтов корчить из себя "королька ШУТОВ"? Прекращайте. Я еще раз повторяю: я не лгу, но в вашеми "творчестве" копаться не собираюсь. |
krylo | 2008-06-26 00:43 link Здесь на вашей странице в Livejournal "Женщина в зеркале" представлена как перевод из Ледо Сеидишвили. На Арифисе такой ссылки нет. Пора извиниться, вообще-то. Нормальные люди так делают обычно. Я конкректно указал? Предлагаю прекратить. Еще раз не могу понять: ну, зачем вам так унижать себя? |
krylo | 2008-06-26 00:46 Вот вам отрывок с этой страницы целиком: Вот несколько переводов поэта, о котором мне ничего неизвестно, кроме того, что он, кажется, когда-то жил в Батуми… И кто он – 60-десятник?.. 80-десятник?.. Поди пойми, да и какая разница… Ладо СЕИДИШВИЛИ (перевод Юрия Юрченко ) ЧЕТЫРЕ СТИХОТВОРЕНИЯ 1. ВСТРЕЧА Выл ветер простуженным пьяным солистом, В хористы разжалованным... До зари Бил стекла и плакал — со стоном, со свистом, То — рвался за горы, то вдруг — из-за них, К утру же устал, в рыжем ворохе листьев Зарылся, вздохнул тяжело и затих... И в этом непрочном — прозрачном — покое Предчувствие новых потерь пронеслось: Слепыми птенцами — под сталь на покосе — Глаза — неожиданно, резко — под осень — Двумя угольками сверкнули сквозь кольца Осенне-янтарных — внезапных — волос... ...И мир залило вдруг янтарным и рыжим, И я ослепленным стоял и немым... Но кто-то жег листья, и — к морю ты вышла, А через минуту — остался лишь дым... ...Теперь, когда снова срываются крыши, И волны доходят до горной гряды — Затишья недолгого шорох я слышу, И вижу ведущие к морю следы... 2. ЖЕНЩИНА В ЗЕРКАЛЕ Домой идет она – не смотрит в сторону, А дома – к зеркалу, – снимает тушь. И лето душное задернув шторою, Идет под душ она… идет под душ… Потом пройдет она по темной комнате (Чертенком в зеркале исчезнет свет), Но вдруг за шторою проступят контуры, Но никого там нет… И сна ей нет… …Рука приподнятой так и останется, И канет в зеркало ночной обряд; И тело белое лениво тянется, И две свечи горят… горят… горят… |
krylo | 2008-06-26 00:49 Всё, надоели вы мне, товарищ переводчик. Довели до того, что я вас все-таки "переписал". Осталось задать риторический вопрос: не стыдно? |
Youri | 2008-06-26 01:01 . Третий раз повторяю: укажите конкретно. И еще раз повторяю: вы лжете. krylo: "я не лгу, но в вашем "творчестве" копаться не собираюсь." Опять лжёте: копаетесь. Под разными никами и на разных форумах. Только на Арифисе вы сменили больше десятка ников и у всех этих анонимов основная задача была одна: "раскопать" какой-нибудь компромат в том, что вы называете "моим творчеством". Вы жизнь этому посвятили – "копанию в моем творчестве" (сначала растаскивая мои строчки, а затем – в поисках компромата) – и втянули в это ваших приятелей, электронными адресами которых пользуетесь. krylo: "Душечка, я не привык, чтобы со мной так разговаривали". У меня есть имя и фамилия. Вы – аноним. И разговариваю я с вами соответственно. О своем отношении к анонимам я говорил здесь много раз. Так же многократно я просил анонимов не утруждать себя посещением моей страницы. |
Youri | 2008-06-26 02:36 . krylo: Вот вам отрывок с этой страницы целиком: . С какой страницы?.. Вы пишите: «у вас привычка на одном сайте стихи представлять как переводы, на другом – как ваши собственные"» Но я в таком виде и с таким предваряющим текстом никогда эти тексты не публиковал. Не о странице ли в ЖЖ вы говорите? Да, там есть страница, на которой стоит мое имя и мои фотографии, и я много раз заявлял, что к этой странице отношения не имею, что кто-то ( вы прекрасно знаете, кто) открыл ее и другие страницы в Интернете от моего имени, вот, напр., одно из моих подобных заявлений от 11/02/2007: «…Одна из последних его акций – он открыл от моего имени «мою страницу» в ЖЖ, прикрывшись за моими фотографиями, натасканными из сети, и публикуя мои, так же надерганные с разных сайтов, стихи и прозу, разбавляя их чужими стихами (в надежде, вызвать на меня праведный гнев законных авторов), и «моими» комментариями, делая из меня полного идиота, вроде: «Спасибо Вам большое за неподдельный интерес к моим стихам и за добрые слова о них, а то обо мне последнее время пишут лишь как о графомане, вот вам ссылки, можете прочесть там-то и там-то…» (более подробно – link ) Так что я на этой странице ничего не размещал. Что же касается стихов, о которых, на указываемой вами странице, сказано, что это – «переводы» – то это – мягко говоря, неточность, а вернее, ложь. Сравните: вариант № 1 (ваш): «Ладо СЕИДИШВИЛИ (перевод Юрия Юрченко ) ЧЕТЫРЕ СТИХОТВОРЕНИЯ» 2. вариант № 2 : «Пять вариаций на темы Ладо Сеидишвили» в книге "Юрий Юрченко. ТЕНЬ КИПАРИСА". (стихи о Грузии, переводы, вариации на темы грузинских поэтов) изд-во КПЦ «Марта», Москва 1992 г. То есть, указанные вами эти стихи никогда не были переводами. И я их нигде и никогда переводами не называл. В нач. 80-х известный грузинский критик Георгий Маргвелашвили и искусствовед Этери Думбадзе, желая помочь батумскому поэту Л. Сеидишвили опубликоваться на русском языке, предложили мне перевести его стихи. Я посмотрел грузинские тексты, мне они не оч. пришлись по душе, и я сказал, что переводить их не буду, но попробую написать что-нибудь на мотивы некоторых его стихов. Вскоре я показал несколько стихотворений Г. Маргвелашвили и Э.Думбадзе и сказал, что Ладо может, если хочет опубликовать их в своей книге. Они показали стихи Ладо. Тот заявил, что мои стихи никакого отношения к его стихам не имеют, что это – мои стихи, и он их под своим именем публиковать не будет. Я бы мог спокойно их публиковать без всяких ссылок на Ладо, тем не менее, я, помня, что без него у меня эти стихи и мелодии в них звучащие – не возникли бы, в «больших» солидных публикациях – в книге, или в журналах – указываю, что это «вариации» на темы Л. Сеидишвили. Некоторые из этих стихов вошли в мои большие вещи – в пьесы в стихах, напр., стали их частью, и, естественно, в таком – цельном – произведении, я не указываю что эти строчки – вариации на темы. До Л. Сеидишвили я не знаю, как сейчас добраться, но могу вам – кропотливому исследователю «моего творчества» дать телефон (в Питере) искусствоведа Этери Думбадзе, которая вам подтвердит, что эти тексты – полноправные мои стихи. Отныне я их буду публиковать без оговорок, что это, мол, вариации и т.д., дабы не вводить своих – подобных вам – исследователей в заблуждение. Таким образом, вы солгали, заявляя, что я якобы где-то называю эти стихи переводами, а на Арифисе слово «перевод» убираю. Но… иногда у меня были и случаи (не те, о которых вы говорите), когда в одном издании текст шел как перевод, а в другом – как вариация на темы, или просто, как мое стихотворение. Так, напр., какой-нибудь «братский» поэт (особенно это было в литинститутской юности) пристанет «переведи», да «переведи» – не отвяжешься, или просто парень хороший, ты ему говоришь, нет, мне это не нравится, он: « неважно, напиши, что хочешь, у меня книга на русском выходит, а стихов на книгу не хватает». И пишешь совершенно отвязанную «вариацию», свое стихотворение, на очень отдаленный мотив, чтобы только тот отцепился. И стихотворение выходит в его (или в ее) книге как «перевод», а я – или забывал вообще про него или – при случае публиковал его как «вариацию на темы…», а то – спустя годы – и просто без всяких ссылок. Почти со всеми из тех, кого я переводил, я поддерживаю добрые отношения, и ни с кем у меня до сегодняшнего дня проблем не возникало. Только вот у Крыла накипело… |
krylo | 2008-06-26 07:47 Я не читал то, что в написали здесь, и не собираюсь. Просто поясняю: я хотел узнать, откуда вы взяли этого Фауста. Вы ответили, что вы его придумали, и это ваш литературный герой. Спасибо, именно это я и хотел узнать. Остальное меня не волнует совершенно. Но, раз вы предпочитаете оправдывыаться даже в том случае, когда под вашей фамилией публикаются ВАШИ стихи, это заставляет задуматься хотя бы о вашем здоровье. Поэтому спешу вас успокоить: мне совершенно безразличны вы, и единственное, чего я не мог понять, это откуда могут взяться стихи, которые можно приписать историческому Фаусту. Оказывается, это стихи вашего литгероя. Так бы и сказали. Кроме того, полезно указывать заранее, где Юрченко, который имеет к вам хоть какое-то отношение, а где тот Юрченко, к которому вы отношения никакого иметь не хотите. Хотя бы для того, чтобы при наличии третьего Юрченки заранее отгородиться от четвертого. До свидания, господа Юрченки, не имеющие друг к другу отношения. Вы правильно взяли слова "мое творчество" (в смысле "ваше") в кавычки – иногда вы действительно бываете искренними и не превращаетесь в толпу юрченок.Вы перепутали арт-журнал с цирком.Но работаете коверным мастерски,и даже освоили нескучный жанр- текст-клоун! Поздравляю. |
Lenn | 2008-06-26 23:59 Не люблю это определение:прикольно..но прикольно, что Юрия назвали душечкой)) Тупо и прикольно звучит!) Бред, а не слово, вообще – зачем так людей называть?..Ну хоть бы как-нибудь поддеть ещё!) Не внешне, не морально, никак Юрий не похож на душечку(известное произведение вспоминается), нормальный мужчина. И имя – правда – у него хорошее. И стихи – стихи. |
mickic | 2008-06-26 08:45 Юрий, савиршенно сериозно и катигаристицки!! Вы безоглядно растрачиваетесь на лилипутские провокацыи, где Вы нашли тот микроскоп, штоп увидать ето крыло?? я буду жалаваца в спортлото ( а васклиц. знак ставить низзя – пакроснеет) а если без шуток, то – сил Вам и вдохновения... |
nerpa | 2008-06-26 06:31 Виртуозная работа, Юрий. А бросьте-ка тратить нервишки: Вам ли, состоявшемуся автору, заботиться о репутации? Мы тут ждем не дождемся окончания романа... пишите! |
Lenn | 2008-07-05 23:19 Юра,я ж ещё далече, видали меня что ли где-то в Москве уже? спутали...вот ведь.. а монорим мы признали. |
Электронный арт-журнал ARIFIS Copyright © Arifis, 2005-2024 при перепечатке любых материалов, представленных на сайте, ссылка на arifis.ru обязательна |
webmaster Eldemir ( 0.011) |