Студия поэтов
добро пожаловать
[регистрация]
[войти]
Студия поэтов > У смертного одра / THE DEATH-BED
2008-03-29 09:55
У смертного одра / THE DEATH-BED  / Элиана Долинная (elida)

***
We watch'd her breathing thro' the night,
Her breathing soft and low,
As in her breast the wave of life
Kept heaving to and fro!

So silently we seemed to speak—
So slowly move about!
As we had lent her half
our powers To eke her living out!

Our very hopes belied our fears,
Our fears our hopes belied—
We thought her dying when she slept,
And sleeping when she died!

For when the morn came dim and sad—
And chill with early showers,
Her quiet eyelids closed—she
had Another morn than ours!
Thomas Hood

***

Её дыхание всю ночь
мы чутко стерегли.
И воздыманье мягких волн
ещё жило в груди.

Мы говорили чуть дыша...
Продлить стараясь жизнь,
у одра замедляли шаг:
душа, ах, удержись!

То опасенье победит
надежду, то опять
луч света мрак вдруг озарит,
то вновь торжествовать

как будто станет смерть, – тот час
увидим – был лишь сон.
Когда же умерла, в сей раз
решили – спит... Потом

настало утро... тусклый свет
и ливень за окном...
Мы поняли: она рассвет
уж зрит в краю ином...

информация о работе
Проголосовать за работу
просмотры: [8101]
комментарии: [2]
голосов: [1]
(Morfeus)
закладки: [0]

Перевод


Комментарии (выбрать просмотр комментариев
списком, новые сверху)

Morfeus

 2008-03-30 14:27
Перевод впечатлил!!!
Соответствие оригиналу и попадание в "яблочко" русского менталитета.


elida

 2008-03-30 16:07
Спасибо, Макс, за высокую оценку моего скромного труда, –
приятно, что и говорить :)) Обязательно загляну в гости :)


 

  Электронный арт-журнал ARIFIS
Copyright © Arifis, 2005-2024
при перепечатке любых материалов, представленных на сайте, ссылка на arifis.ru обязательна
webmaster Eldemir ( 0.006)