Студия поэтов
добро пожаловать
[регистрация]
[войти]
Студия поэтов > Колыбельная
2007-03-11 16:35
Колыбельная  / Юрий Юрченко (Youri)

Илья ЧАВЧАВДЗЕ

«Нана» . . . . (1859)

Нана, швило, нанина,
Нэта рам шегашина?..
...............................

.

. . . . . . . . . . . . . . (перевод Юрия ЮРЧЕНКО)
.

Баю-баюшки, сынок,
Спи, свернулся день у ног...
Отчего в твоих глазах
Слезы горькие дрожат?
Или ты увидел страх
За тебя – в моих глазах?...
Или в черной мгле с дождем
Ты прочел з а ч е м рожден?..
. . . . Отчего же ты дрожишь? -
. . . . Баю-баюшки, малыш...


Спи... Спокоен будь и смел.
Спи – чтоб выспаться успел,
Спи, окрепла чтоб рука -
Конь стоит без седока...
Ты услышишь плач полей
И орла тяжелый лёт -
Это Грузия зовет
Своих лучших сыновей;
. . . . Ждет тебя нелегкий бой,
. . . . Высыпайся, мой герой...


Ты увидишь всюду гнет,
Братьев рабство, смерть друзей...
Землю враг на части рвет,
Дым над родиной твоей,
Над могилою отца...
Конь и сабля – до конца
Будут пусть тебе верны...
Славу Грузии верни!
. . . . И не дрогни, сын, в бою!
. . . . Баю-баюшки, баю...


Я сама открою клеть
И скажу тебе: «Лети!..» -
Научу тебя я петь
Песню Трудного Пути.
Будь отважным, сильным будь!
Если ж ты растешь другим -
Горьким ядом станет пусть
Молоко в моей груди, -
. . . . Даже в мыслях – не предай!
. . . . Спи, мой милый, баю-бай...


Спи... Младенческие сны
Безмятежны и ясны...
Что ж глаза твои влажны? -
Отдыхай – тебе нужны
Силы, чтоб лихие дни
Ты достойно встретить смог...
Умирая – улыбнись
Небу Родины, сынок:
. . . . Жизнь – земле возвращена...
. . . . Нана, швило, нанина... *


Над кроваткою твоей
День и ночь склоняюсь я...
Святы слезы матерей
И бессмертны сыновья,
Что за честь своей земли
Умереть в бою смогли.
Вспоминай, сынок, в бою
«Колыбельную» мою...
. . . . Мать тебя оплачет, сын...
. . . . Спи, мой маленький грузин!..

.
_____
* Баю-баюшки, сынок

.


информация о работе
Проголосовать за работу
просмотры: [8869]
комментарии: [5]
голосов: [2]
(elida, NinaArt)
закладки: [0]

С материнским интернациональным приветом – Андрею (Listikov’ у) http://www.arifis.ru/owork.php?offtopic=1&action=view&id=4195


Комментарии (выбрать просмотр комментариев
списком, новые сверху)

kuniaev

 2007-03-12 00:00
Уточните, это перевод или парафраз на тему? Если перевод, тогда зачем фразу "Нана, швило, нанина" переводить дважды – в начале стихотворения и в конце, в сноске? Ну, просто интересно. И грузинский знаете? А вообще, не впечатлило... То ли героические грузинские колыбельные потеряли свою актуальность с 1859-го, то ли как-то излишне пафосно для колыбельной-то. У Андрея слов раз в сто меньше, зато эхо не в пример. Не сравниваю, конечно, глупо сравнивать, но, как две колыбельные, под грузинскую скорее просыпаться, да в НАТО вступать. :)

Youri

 2007-03-12 04:09
.
"Уточните, это перевод или парафраз на тему?"

перевод, точный по размеру, по тексту и по смыслу –

"Если перевод, тогда зачем фразу "Нана, швило, нанина" переводить дважды – в начале стихотворения и в конце, в сноске?"

Во всём стихотоврении есть только одна фраза на грузинском яз. – во второй строфе снизу: к ней и дана сноска с переводом,

То, что Вы приняли, очевидно, за «перевод» – это две первых строки оригинала в русской транскрипции, приведенных для того, чтобы дать читателю представление о «родном» размере грузинского оригинала.

"...И грузинский знаете?"

Я прожил несколько лет в Грузии. Учился там и работал. Я говорил на языке достаточно хорошо. Сейчас, прошло двадцать пять лет, язык без употребления уходит, но для перевода – достаточно. Рабочий подстрочник для себя я делаю сам.

"...А вообще, не впечатлило."

Приношу Вам свои извинения. Если сможете, примите в кач. слабого оправдания: у меня не было (и нет) задачи впечатлять ни Вас, ни кого бы то ни было. У меня в мыслях не было выставлять здесь это давний (сер. 80-х ) перевод.
Я прочел стихотворения Андрея и вспомнил про этот перевод, и послал ему в кач. дружеского привета от грузинского поэта сер. 19 века.

"То ли героические грузинские колыбельные потеряли свою актуальность с 1859-го, то ли как-то излишне пафосно для колыбельной-то."

Для Вас. А среди моих знакомых грузинов – почти все знают это стихотворение (груз.текст) наизусть. Оно уже прошло проверку временем: об этом свидетельствует как минимум десяток переводов этого стихотворения на русский язык именитыми поэтами (и я горжусь тем, что, когда хачапурно-лавашные ситуация вокруг грузинских переводов закончилась, начиная с 90-го года, именно мой перевод был опубликован в Грузии много раз, причем мне об этих публикациях известно не было.) О том, актуально оно или нет сегодня, говорит и то, что когда я в 90-м году выступал на Грузинском ТВ (прередача «Тбилиси и тбилисцы», на груз. яз.) – меня просили прочитать именно этот перевод Ильи (поэтов, которых они любят действительно, а не формально, они называют по имени: «Илья», «Галактион»...) и два стихотворения Г. Табидзе, и то, что во время войны на улицах Тбилиси нач. 90-х, я в прямом эфире радио Свобода из Мюнхена читал этот перевод, и через пятнадцать лет, когда в дек. 2005 г. был в Тбилиси, незнакомые люди дали мне прослушать сделанную ими и сохраненную запись той передачи...

"У Андрея слов раз в сто меньше, зато эхо не в пример."

Ни в коем случае не умаляя достоинств стихотворения Андрея, обращу Ваше внимание на то, что уже сам факт, что мы сейчас, спустя ДВА СТОЛЕТИЯ, говорим об этом стихотворении, свидетельствует о том, насколько сильно его ЭХО...

"Не сравниваю, конечно, глупо сравнивать,"

Согласен с Вами – глупо, но Вы (прошу прощения), тем не менее – сравниваете вещи несравнимые ни по каким параметрам.
Кроме того, это сравнение и не оч. корректно: реальность такова, что текст И.Чавчавадзе спустя двести лет каждый грузин, умеющий читать, знает наизусть, а что будет с этим стихотворением Андрея через десять, сто, двести лет ни я, ни Вы сказать не можем.

Впечатляет оно Вас или нет – это классика. В данном случае – грузинская классика. Это – тоже реальность.
Очевидцы рассказывают, что Джоконда тоже не всех впечатляет.
По Вашей логике стихотворение К.Симонова «Если дорог тебе твой дом» («Убей его») тоже потеряло свою актуальность с 1941 года.
Но, потеряв политическую актуальность (в чем я не уверен), оно может нам рассказать очень много о характере народа, об эпохе, об историческом контексте, в котором оно было создано...

"...как две колыбельные, под грузинскую скорее просыпаться, да в НАТО вступать."

Может, не зря люди пишут под стихотворением год создания? Может, у них, тогда, в 1859-м, был какой-то сильный повод ТАКИЕ колыбельные писать?

А так можно и Пушкина с его Вальсингамом привлечь за то, что они призывают найти упоение в бою с арабами, сравнивая их с чумой? -

Есть упоение в бою,
И бездны мрачной на краю,
И в разъяренном океане,
Средь грозных волн и бурной тьмы
И в аравийском урагане,
И в дуновении Чумы.

.

kuniaev

 2007-03-12 08:01
Ого, как Вы разразились! Я понял, Юрий, что первые две строки на грузинском. Ваша фраза "То, что Вы приняли, очевидно, за «перевод» – это две первых строки оригинала в русской транскрипции, приведенных для того, чтобы дать читателю представление о «родном» размере грузинского оригинала." говорит о том, что Вы, очевидно, принимаете меня за идиота. Отсюда и все послемыслие. Я спросил перевод ли это потому, что в оригинале стоит вопрос во второй строке, а у Вас этот вопрос дальше, извините, грузинского не знаю. По поводу впечатлений у меня и в мыслях не было обижать Вас, это всего мое впечатление о стихотворении. Далее идет потрясание медалями, пропустим. Про эхо Вы меня совершенно не поняли. Ну и далее, то, что знает каждый грузин не обязан знать каждый русский, не правда ли? Или грузинская классика автоматически становится русской классикой?

Youri

 2007-03-12 12:38

"Мы говорим на разных языках"

Еще раз: появление этого текста здесь, это – шутливый "материнский" привет Андрею (см. текст под названием).

"Медали" – у Ильи Чавчавадзе и у его "Колыбельной".

" ...что знает каждый грузин не обязан знать каждый русский, не правда ли? Или грузинская классика автоматически становится русской классикой?"

Думаю, нет смысла продолжать диалог.





Listikov

 2007-03-12 14:49
Юра, спасибо.
Я прочитал вступление над Вашим "И душа – одинокая странница..." – и рад за Вас, и тронут этими воспоминаниями. Иногда все наше творчество – это сильно разнесенный во времени и нескончаемый джэм сейшн и с великими мастерами и с безымянными людьми, раз и навсегда или случайно, но точно – попавшими в твое сердце.



 

  Электронный арт-журнал ARIFIS
Copyright © Arifis, 2005-2024
при перепечатке любых материалов, представленных на сайте, ссылка на arifis.ru обязательна
webmaster Eldemir ( 0.008)