Студия поэтов
добро пожаловать
[регистрация]
[войти]
Студия поэтов > Каркнул ворон...
2021-09-13 09:17
Каркнул ворон... / Biker

Ох уж эти переводчики…

Над “Вороном” Эдгара По кто только не глумился, обесценивая музыку стиха бездарным переводом его рефрена.
Который, по замыслу автора, является несущим стержнем, опорой всей конструкции стихотворения.
За дело брались и Бальмонт, и Брюсов. И еще многие небезызвестные профессионалы.
Но их вороны каркали: “Никогда”, “Больше никогда”, “Ничего”, игнорируя звукопись знаменитого “Nevermore”.
А некоторые пииты, не мудрствуя лукаво, переносили это самое “Nevermore” в русский текст, расписываясь в собственном филологическом бессилии.

И только Василий Бетаки полвека назад нашел гениальное решение, переведя рефрен как “Не вернуть!”
Снимаю шляпу перед ним.

Ничего лучшего никто уже не предложил. Хотя попытки и были…

Но насколько надо не понимать поэзию По, чтобы опозориться идиотской фразой: Каркнул ворон: “Никогда!”
Это же самое настоящее дно. На которое и легли горе-переводчики с громкими именами.

Я давно хотел замахнуться на “Ворона”.
Но после “Не вернуть” ничего лучшего уже не придумать, увы.
Ладно. Хотя бы одну строфу отэдгарю!)
Сохраняя ритм, размер и мелодию оригинала.
..................................................

В нашей жизни человечьей душу только время лечит?
Ты скажи, посланник мрака, правда это или вздор?
Мне б хотелось поскорее стать спокойнее, мудрее...
Годы душу отогреют холодам наперекор?
И тогда неразбериха снова сложится в узор?
Каркнул ворон: “Время – вор!”


информация о работе
Проголосовать за работу
просмотры: [2165]
комментарии: [13]
голосов: [4]
(nefed, Evita, uroboros, Youri)
закладки: [0]



Комментарии (выбрать просмотр комментариев
списком, новые сверху)

nefed

 2021-09-13 17:33
Звукозапись отменная, а по существу... Перевод – он и есть перевод.
Как музыку переводить, не представляю – ведь каждый своё видит.
Мои года – моё богатство...

Biker

 2021-09-13 17:43
Боря, а по существа – смысл стиха в том, что ЛГ задает ворону вопросы. Типа: когда-нибудь я покой обрету?
Время поможет мне опомниться от печали? Будущее даст то, чего сегодня нет?
А ворон постоянно отвечает ему: "Nevermore!"
И тут большое поле для синонимов, смысловых, не буквальных соответствий.
Точный перевод стихотворения – литературный нонсенс. Получается некий плохо зарифмованный уродец.
Без полутонов, намеков. Без игры слов, звуков и двойного смыслового дна.
Лично для меня понятие “поэтический перевод” звучит некорректно. Бывает или подстрочник, или стихотворение по мотивам.
Переводчик – это пародист, честно говоря. Хотя и без ядовитого жала...)

uroboros

 2021-09-14 07:10
За безрассудную отвагу и креативность, +1 априори))
ПМСМ, это самостоятельное произведение, прежде всего по философскому посылу (или как там по умному сказать).
ЛГ в оригинале пытается что-то выяснить у посланника Тьмы, на что он отвечает никогда больше, то есть никогда, не будет , не вернётся, забудь...оставь надежду , всяк сюда входящий
Не случайно Жаботинский оставил это слово без перевода, если вспомнить, кто такой Жаботинский и что означает этот лозунг для израильтян.
У тебя ворон не отвечает ЛГ, он ему декларирует некую истину – Время, мол, вор! Оно всё у тебя украдёт, ты и знать не будешь.
И это английское жевание звуков, проглатывание R, просовывание языка между зубами...
У тебя грохочущее Р, чисто русский стих))
Ну, как тебе такой разборчик?

Biker

 2021-09-14 07:44
Антик, твой разборчик подтверждает мой главный посыл: идеальных переводов нет. К каждому можно подкопаться!
Можно лишь по мотивам что-то заделать. Жертвуя буквальным переводом... И давая тем самым пищу критическим замечаниям.
Стихотворение бывает сугубо авторским. В языковой и культурной авторской среде. При переводе стих перескакивает в совсем иное филологическое пространство.
И приобретает черты, свойственные языку переводчика.
Кстати, ворон в каждой стране каркает по-своему. Типа: наш петух кричит "кукареку", а вот английский – "коклдудуду"!
А это тоже повод для размышления со стороны переводчиков!)

uroboros

 2021-09-14 07:58
Так и я об этом

Biker

 2021-09-14 08:02
Но переводить рефрен словом "Никогда" – недопустимо при любом раскладе.
Это поэтический ляп. Отсутствие слуха. Полное непонимание звукописи "Ворона".

uroboros

 2021-09-14 16:50
Не буду спорить, ибо по английски читать не могу, и звучания оценить не в силах. Но переводить поэзию надо.
*
Служивши чесно, без пороку,
З боргів покійник батько жив,
Три бали він давав щороку
І все за вітром розпустив.
Життя Онєгіну сприяло:
Madame* його гляділа дбало,
А там Monsieur* узяв до рук,—
І всім на втіху ріс малюк.
Monsieur l’Abbe, француз убогий,
Щоб хлопчик сил не витрачав,
Всього жартуючи навчав,
В моралі був не дуже строгий,
Так-сяк за пустощі корив
І в Літній сад гулять водив.
(пер. М. Рыльского)
*
Это я могу оценить, потому, что понимаю українську мову.


Biker

 2021-09-14 16:59
Коли я чую українську мову, то рука моя тягнеться туди, де повинна бути кобура з пістолетом!)
В каждой правде есть доля шутки.

uroboros

 2021-09-14 17:16
Чому ж так?

Biker

 2021-09-14 17:33
По совокупности. У меня друзья в Луганске и в Донецке есть. Много чего рассказывали. И Крымские события, можно сказать, на моих глазах проходили.
Да и сейчас украинское ТВ смотрю иногда, чтоб правильные выводы делать. Весть вязана с вестником по убеждению моему. В этом вопросе я не согласен с Рерихом.



uroboros

 2021-09-15 05:47
А... а моё детство и юность были плотно связаны с Украиной. Харьков, Днепропетровск, Одесса, Запорожье. Сестра живёт в Краматорске. Как там на самом деле – знаю довольно хорошо.
А УкрТВ не смотрю. Смотрю только второй канал, каждый день, пять минут, ибо надо знать, где ОН и что делает. Выводы я уже сделал.
Кстати, а что там у Рериха? Я реально не в курсе.

Biker

 2021-09-15 09:37
Николай Рерих призывал отделять весть от вестника. Мол, если надо и муравей вестником будет.
И под "Вестью" Рерих понимал нечто высокодуховное, судьбоносное.
Но я как-то не представляю (если брать христианскую мифологию), что Нагорную проповедь мог произносить Иуда.

uroboros

 2021-09-15 18:04
Ну так, то да. А если Почта России доставит тебе весточку из ГАИ...о штрафе, тогда отделяй – не отделяй, один чёрт


 

  Электронный арт-журнал ARIFIS
Copyright © Arifis, 2005-2024
при перепечатке любых материалов, представленных на сайте, ссылка на arifis.ru обязательна
webmaster Eldemir ( 0.007)