|
Студия поэтов комментарии: [] просмотры: [9752] комментарии: [] просмотры: [8379] голоса: [1] комментарии: [] просмотры: [8514] закладки: [1] комментарии: [] просмотры: [12458] голоса: [3] закладки: [2] комментарии: [] просмотры: [10658] голоса: [4] закладки: [1] комментарии: [] просмотры: [9234] комментарии: [] просмотры: [8458] 2011-11-04 20:33 Каргополь / Елена Ковалева ( Evita) Под впечатлением от http://fotki.yandex.ru/users/ershofkuku/album/166856/?&p=1 комментарии: [] просмотры: [9175] голоса: [2] закладки: [1] комментарии: [] просмотры: [8093] голоса: [1] комментарии: [] просмотры: [8237] комментарии: [] просмотры: [9567] голоса: [2] комментарии: [] просмотры: [8286] голоса: [2] комментарии: [] просмотры: [10692] голоса: [1] закладки: [1] комментарии: [] просмотры: [8228] 2011-10-28 11:44 Сонет / Гаркавая Людмила Валентиновна ( Uchilka) бухгалтерский:-))) комментарии: [] просмотры: [9996] голоса: [3] комментарии: [] просмотры: [20482] голоса: [1] комментарии: [] просмотры: [7916] комментарии: [] просмотры: [8444] комментарии: [] просмотры: [9503] голоса: [2] закладки: [1] комментарии: [] просмотры: [9661] комментарии: [] просмотры: [9188] голоса: [1] 2011-10-18 16:21 б / Анна Стаховски ( Neledy) комментарии: [] просмотры: [8098] голоса: [1] комментарии: [] просмотры: [9065] голоса: [5] закладки: [1] комментарии: [] просмотры: [8399] голоса: [2] 2011-10-15 13:40 a / Анна Стаховски ( Neledy) комментарии: [] просмотры: [8336] комментарии: [] просмотры: [10143] голоса: [1] комментарии: [] просмотры: [7896] 2011-10-14 07:52 Лазурь над крышей… Небосклон... / Юрий Юрченко ( Youri) Настоящая версия перевода стихотворения Поля ВЕРЛЕНА кардинально отличается от опубликованной мной ранее на АРИФИСе версии перевода этого же произведения. Это стихотворение Верлена – очень непростое, несмотря на кажущуюся его легкость и прозрачность. Его переводили известные поэты и переводчики Серебряного века: Федор Сологуб, Валерий Брюсов, Георгий Шенгели – и все они потерпели, на мой взгляд (да и не только на мой), неудачу. Оно сложно и по форме, и по содержанию: оно – с «двойным дном», которое, мне кажется, не всеми из переводчиков (напр., Брюсовым и Сологубом) было замечено... комментарии: [] просмотры: [10490] голоса: [4] закладки: [1] комментарии: [] просмотры: [8873] голоса: [1] рекомендации: [3] комментарии: [] просмотры: [9896] голоса: [3] закладки: [1] комментарии: [] просмотры: [11062] голоса: [6] закладки: [2] комментарии: [] просмотры: [10394] голоса: [2] закладки: [1] комментарии: [] просмотры: [9175] закладки: [1] комментарии: [] просмотры: [11046] голоса: [7] закладки: [1] рекомендации: [1] комментарии: [] просмотры: [8470] комментарии: [] просмотры: [15170] голоса: [11] закладки: [5] рекомендации: [1] комментарии: [] просмотры: [8879] голоса: [3] комментарии: [] просмотры: [8418] комментарии: [] просмотры: [8543] комментарии: [] просмотры: [8823] комментарии: [] просмотры: [8757] комментарии: [] просмотры: [9583] комментарии: [] просмотры: [9066] голоса: [1] комментарии: [] просмотры: [10602] голоса: [3] комментарии: [] просмотры: [10512] комментарии: [] просмотры: [10817] голоса: [3] комментарии: [] просмотры: [9113] голоса: [4] комментарии: [] просмотры: [9250] голоса: [6] закладки: [1] комментарии: [] просмотры: [8159] комментарии: [] просмотры: [8078] |