Студия поэтов
добро пожаловать
[регистрация]
[войти]
Студия поэтов > Песочный замок (автоперевод)
2008-01-19 23:41
Песочный замок (автоперевод) / Mark Edelman (Pisquare)

Sand castle

If I were an artist,
I would draw your portrait;
And it would be the best one,
As the original is.

If I were a poet,
I would write you a poem;
And it would be the best one,
As the original is.

But, as I am a poor man,
That has no any talent,
Can’t express any passion,
Can’t create any craft,

I’m building a castle
In wet sand near the ocean,
And as it disappears,
I will build it again.


Песочный замок

Если бы я был художником,
Я нарисовал бы ваш портрет;
И он был бы наилучшим,
Так же как и оригинал.

Если бы я был поэтом,
Я написал бы для вас поэму;
И она была бы наилучшей,
Так же как и оригинал.

Но поскольку человек я бедный,
И у меня нет талантов,
И я не способен выражать какие-либо страсти,
Или сделать что-либо ценное,

Я строю замок
На мокром песке у океана,
И когда он исчезает,
Я его строю опять.





информация о работе
Проголосовать за работу
просмотры: [10060]
комментарии: [16]
голосов: [3]
(AlexDalinsky, Njusha, jinok)
рекомендаций в золотой фонд: [1]
(jinok)
закладки: [1]
(jinok)



Комментарии (выбрать просмотр комментариев
деревом)

Njusha

 2008-01-27 17:56
железные доспехи не спасли Жанну д'Арк...

а беззащитность Спасителя была непробиваема подобно стальному листу...



Pisquare

 2008-01-26 21:01
Tanya,
Mne tak ne hvataet zheleznih dospehov.
A bezzashitnost' ne zashishaet.
Spasibo,
-Mark

Pisquare

 2008-01-26 20:59
Zdorovo, vot i ya tak posle fil'mov Chaplina.
-Mark

Pisquare

 2008-01-26 20:57
Spasibo Marziya ochen' bol'shoe.
-Mark

mg1313

 2008-01-22 12:43
Мы об одном, но под разным углом.Сколько людей, столько и мнений:-)))

VKondakov

 2008-01-21 14:17
Вы о чём?

Я вот о стихотворении...

mg1313

 2008-01-21 10:55
Вы сами себе противоречите! Букет любимой можно и в лесу набрать, не обязательно покупать; я вот до сих пор помню цветок шиповника, сорванный с горного куста, и он перевешивает все остальные букеты, вместе взятые.
И при чем тут обязательная бедность поэта или художника?
Получается,Вы сами себя превозносите, когда ссылаетесь на невозможность покупки букета.Вот Вы-поэт, а у остальных еще надо проверить кошелек?:-)
Когда я читаю стихи, я не интересуюсь имущественным положением человека, написавшего стихи. Стихи должны понравиться или не понравиться- вот два критерия.

VKondakov

 2008-01-20 18:55
..ну уж нет... Как сказал Шукшин, "мы не философы, у нас зарплата не та..."

Кстати, быть ...художником или поэтом ...
вообще-то не предполагает быть ...богатым.

И ...что-то инфантильное есть в этой картинке.

Я такое вот, что оно выросло,
я не могу даже бутылки пособирать,
чтобы купить любимой
букет...

Сорри...



Njusha

 2008-01-20 18:17
а мне понравилось знаю почему
напомнило сцену из "Прошлым летом в Чулимске" Вампилова, когда героиня ремонтирует досочку в заборчике, который огораживает маленькую клумбу
а проходящий народ ломает эту досочку и идёт напрямки
а она снова ремонтирует

"И когда он исчезает,
Я его строю опять."

и мне понравился именно русский перевод – какой-то такой беззащитной детскостью


mg1313

 2008-01-20 11:11
НЕ ВИДЕЛА НАЖАТЫЙ КАПС ЛОК:-(

mg1313

 2008-01-20 11:10
ваша инициатива-вАМ И КАРТЫ В РУКИ!дЕРЗАЙТЕ, ТВОРИТЕ, ПЕРЕВОДИТЕ:-))))

AlexDalinsky

 2008-01-20 07:51
Марк, мне понравилось.:) Не знаю, почему...
Alex:)

VKondakov

 2008-01-20 04:55
...а можно ещё с русского на украинский перевести...


О!- ... а потом с украинского опять на английский,
и второй английский текст, держу пари, с первым ни разу не встретятся!


mg1313

 2008-01-20 02:23
были три восклицательных знака!

mg1313

 2008-01-20 02:23
добавляю исчезнувшие знаки- но смысл

mg1313

 2008-01-20 01:44
Добрый вечер, Марк! Английский вариант лучше!
ВЫ перевели свой стих дословно, и он потерял ритм, но смысл


 

  Электронный арт-журнал ARIFIS
Copyright © Arifis, 2005-2024
при перепечатке любых материалов, представленных на сайте, ссылка на arifis.ru обязательна
webmaster Eldemir ( 0.008)