Студия поэтов
добро пожаловать
[регистрация]
[войти]
Студия поэтов > Ты появишся вновь (из стихов кота Василия; Russian, English)
2007-12-14 04:31
Ты появишся вновь (из стихов кота Василия; Russian, English) / Mark Edelman (Pisquare)

You will appear again (from the poems of cat Vas’ka)

You will appear again;
And all that I’ve lost will come back,
And all that I’ve known will be gone:

Deep well of my cat’s thoughts,
My troubles, my sacrifice -
A sweet soul of a dead bird;

A bright spark in the middle of a night,
And warmth of a fireplace,
And softness of a rough rug;

In smoothness of your knees,
Still, fluffiness of my fur;
Your fingers in my ears -

You know the best way
To make me purr, dream;
And all that I dream of -
To die in sleep at your side.


Ты появишся вновь (из стихов кота Василия)

Ты появишся вновь,
И всё что я потерял вернётся,
И всё что я знал забудется:

Глубокий колодец моих кошачих мыслей,
Мои тревоги, моя жертва -
Невинная душа мёртвой птицы;

Яркая вспышка посреди ночи,
И тепло камина,
И мягкость грубой подстилки;

В гладкости твоих коленей,
Всё же, пушистость моей шерсти;
Твои пальцы у меня в ушах -

Ты знаешь верный способ
Заставить меня мурлыкать, мечтать;
И всё о чем я мечтаю -
Умереть во сне прижавшись к твоему бедру.


информация о работе
Проголосовать за работу
просмотры: [8103]
комментарии: [7]
голосов: [2]
(Listikov, AlexDalinsky)
закладки: [0]



Комментарии (выбрать просмотр комментариев
списком, новые сверху)

Mistifikator

 2007-12-14 08:32
В последнее время наблюдается нашествие аглицко-американских слов в пространство российского журнала. Как эпизод – допустимо, но, когда на постоянной основе – явный перебор.
По убеждению моему...

Pisquare

 2007-12-14 19:58
Но вы же не возражаете против переводов, Арсений?
Кстати, как вам понравился этот?
Искренне ваш,
-Марк


Mistifikator

 2007-12-14 20:07
Марк! Я, увы, очень слабо знаю английский. И не могу объективно оценить ваш перевод. Стихи, думается мне, переводу и не подлежат. Можно написать по мотивам, под впечатлением... Каждое стихо мантра. А мантры не переводятся.
Впрочем, это сугубо мое личное мнение...
С симпатией к Вам,

AlexDalinsky

 2007-12-14 20:22
Марк, так трогательно...
Одно только но...Запинаюсь об обилие of..
Никак нельзя их...?
Хотя, я могу ошибаться, и наш котик предпочитает торжественно говорить Love of mine:)


Pisquare

 2007-12-14 20:58
Спасибо Саша (это правильно, Саша?),
Я попробовал убрать of(s), но ничего хорошего
не получулось. В следующий раз.
Привет вашему коту от Василия, а вам от меня.
-Марк

Puh

 2007-12-16 07:58
Хм..., никак не могу представить пальцы в ушах кошки :-). Может, точнее было бы на моих ушах? Ведь имеется в виду, что пальцы нежно треплют уши кошки. В принципе, предлог in допусакает такой перевод.

Pisquare

 2007-12-16 18:25
Если явное "Ощущение твоих пальцев в моих ушах"
звучит лучше, я изменю.
-Марк



 

  Электронный арт-журнал ARIFIS
Copyright © Arifis, 2005-2024
при перепечатке любых материалов, представленных на сайте, ссылка на arifis.ru обязательна
webmaster Eldemir ( 0.007)