* * *
Непросто поверить, понять, согласиться,
Но всё же, но всё же мы помним, мы знаем:
Мы бывшие птицы, мы бывшие птицы,
Хотя уже тысячи лет не летаем.
Игорь Лагерев. “Перевод с пингвиньего”
http://rifma.net/rifma.php?curr_node=110&post=383551
* * *
Имею привычку я с детского сада –
Всегда, оказавшись свидетелем драки,
Бесстрашно, решительно... пятиться задом,
Шепча, как молитву: «Мы – бывшие раки».
А как бы хотелось, чтоб было иначе!
Но годы проходят, а я неизменно
Ехидно смеюсь над чужой неудачей...
Я знаю, я чую, что мы – экс-гиены!
Союз нерушимый республик свободных
Давно развалился, но правилом стало
Растаскивать всё, что считалось народным...
Так кто же мы в прошлом? Вороны? Шакалы?
Выходят газеты, журналы и книги,
И копятся знанья годами, веками...
Используя их, я сплетаю интриги –
Да, были когда-то и мы пауками!
В привычном тумане хмельного угара,
Держать равновесие сил не имея,
Опять на бровях выползаю из бара
С единственной мыслью: «Мы – бывшие змеи».
Но всё же порой я упрямо и тупо
Мечтаю о чуде, мечтаю о чуде –
Я вдруг совершаю Геройский Поступок,
Победно воскликнув: «Мы всё-таки – люди!».
* * *