Студия поэтов
добро пожаловать
[регистрация]
[войти]
Студия поэтов > Ты у меня под кожей.
2005-11-29 19:10
Ты у меня под кожей. / S.L. (Paula)

Ты у меня внутри, ты часть меня,
Ты в сердце у меня, ведь ты же слышишь!
Нет без тебя ни ночи и ни дня,
Ты будто бы во мне тихонько дышишь...

Ты у меня под кожей, как вино,
Пьянящее до сладкого безумья.
Да и тебе, наверно, повезло,
Что я люблю тебя до полоумья.

Старалась не сдаваться долго я,
Себе я говорила: стоп, родная!
Но как же я противиться могла,
И отрицать всё то, чем я живая...

Не слушаю я голос по ночам,
Живу назло его предупрежденьям.
Тобой в душе зажжённая свеча
Согреет сердце сладким наважденьем.

Пожертвую я, чем бы ни пришлось,
Что б, наконец, с тобой мы были рядом,
И чтобы отговорок не нашлось,
Беру тебя под кожу нежным взглядом.

И пусть в ушах опять звенят слова:
«Опомнись и взгляни на всё иначе!» –
Гудит от наставлений голова,
Но для меня они так мало значат.

Ты у меня под кожей, ты внутри.
Лишь мысли о тебе дают мне силы,
И каждый раз на звёзды ты смотри,
Когда я говорю тебе: "Любимый!"

Я знаю, и довольно хорошо,
Что мы с тобой душой и сердцем схожи,
Да ведь иначе быть и не могло!
Ведь я же у тебя теперь под кожей...
========

I've Got You Under My Skin

I've got you under my skin
I have got you deep in the heart of me
So deep in my heart, you're really a part of me
And I've got you under my skin

I have tried so, not to give in
I've said to myself this affair it never would go so well
But why should I try to resist when I know so well
That I've got you under my skin

I would sacrifice anything come what might
For the sake of having you near
In spite of a warning voice, that comes in the night and repeats in my ear
Don't you know you fool you never can win
Use your mentality, wake up to reality
For each time I do, just the thought of you makes me stop before I begin
Because I've got you under my skin




информация о работе
Проголосовать за работу
просмотры: [10779]
комментарии: [12]
закладки: [0]

Вольный перевод известной песни Фрэнка Синатры..
"I've Got You Under My Skin"


Комментарии (выбрать просмотр комментариев
деревом)

mif

 2005-12-19 15:39
Да, Вы правы, "ключей" навалом. :)) Только, пока Вы сами не отметили – не обратил на это внимания...

Вы, видимо, имели в виду "казуистику"... Да, есть такой грех (или талант?). Из любого, сами знаете чего, – конфетку при желании сделаю. И наоборот. Это не сложно, главное поверить самому в то, что пишешь... Однажды, между прочим, состряпал дикую "заказуху" на тему местных забастовок работников муниципалитета. Сидел, в окно билось приливами амбрэ неубиравшегося неделю мусора, а я весело рассуждал о необходимости, легитимности и закономерности подобных мероприятий. Стыдно было потом, а в процессе написания – искренне негодовал вместе с ленивыми и наглыми работниками мэрии, поощряя и призывая их бастовать до победного... Вот такая я продажная сволочь! :))

А английский знаю именно разговорный. Оттачиваю на "Друзьях" и тому подобных ситкомах, идущих без перевода по "Star World", так что он у меня больше "американский", чем английский.

ZanozA

 2005-12-19 13:55
Столько много "ключей"... Пардон :)))

ZanozA

 2005-12-19 13:53
:))) Насчёт моей горячности... Вам показалось. Просто писался ответ в состоянии, близком к аффективному. К этому и можно отнести общее Ваше впечатление. Я ещё раз перечитаю статью в спокойной обстановке и напишу Вам обстоятельный ответ.
Что касается знания английского... Такие выводы я сделала уже на основании того, что Вы живёте за границей. Только из-за этого. Моя же осведомлённость в этом языке заканчивается сносным чтением без словаря обычных текстов. Я не считаю достижением победу на олимпиаде по англицкому в школе. Это, всё же, школа. Технические тексты по специальности я, наверное, осилю.Только вот говорить я не умею совсем (правильно, я имю в ввиду). Что касается художественного английского... Я считаю этот язык достаточно грубым. Для подтверждения (или опровержения) данного утверждения, собираюсь прочитать что-нибудь в оригинале... Вот только времени на это у меня, пока, нет. Хотя, даже при наличии оного, переводить-то я буду всё равно на великий и могучий, а значит заниматься украшательством оригинала для того, чтобы не впасть в скуку от штампованных понятий. Ведь, как Вы правильно сказали, в английском не находится места для нюансов...

Кстати, некоторая горячность вызвана ещё и тем, что Вы, с Вашими неплохими способностями в эпистоляре, легко можете занятся размышлениями в иезуитском ключе (это не в качестве оскорбления, а в качестве комплимента). В этом ключе, пользуясь ключевыми фразами, Вы в состоянии перевернуть с ног на голову ситуацию для случайного посетителя. Как я поняла, Вы этим не занимаетесь... по крайней мере, в этом ключе. Вот поэтому я немного и... скажем так... разогрелась :))))

С ледниковым спокойствием и неизменным уважением, Настя.

mif

 2005-12-18 00:03
Мне показалось или Вы действительно не на шутку разгорячились?.. Зря напрягаетесь, Вы ломитесь в открытую дверь. В той же статье весьма справедливо указано на такую особенность английского языка, как предельная функциональность подавляющего большинства морфем. Что, без сомнения, весьма удобно (КПД языка – немаловажная составляющая, влияющая на его коммуникативные функции), но настолько же и чревато обеднением языковой среды посредством унификации, упрощения, объединения нескольких понятий под одним-двумя языковыми определениями. Русский гораздо более, если так можно выразиться, нюансирован – конкретен до излишеств в передаче самых крохотных деталей и оттенков любого, самого редкого явления. Практически, по-русски можно и не знать какое существительное употребить для обозначения того или иного явления, но прилагательных относительно него найдется несметное количество, причем, как сугубо описательных, так и личностных, передающих свое отношение. Это ли не истинное богатство речи? Я сам считаю свое знание и умение пользоваться именно русским языком, как одно из своих, скажем так, любимых достоинств и навыков, приобретенных, а не генетически закодированных. Русский язык потрясающе многообразен, силен, гибок и самодостаточен. Именно ему – ни много ни мало – я обязан своей полноценностью, как личность, поскольку исключительно русская языковая среда и культура сформировала мое мировоззрение, питает эрудицию и интеллект. Поэтому, кстати, хронически не переношу свойственное некоторым кокетливым дамочкам, зависающим в основном на известном нам с Вами сайте (тут, слава Б-гу, пока таких не наблюдается), пристрастие к умышленному коверканию слов и выражений, которое они принимают за безобидное баловство-сюсюкание, а меня раздражает и выводит из себя... Люблю, ценю и благодарю всегда, когда меня поправляют или исправляют (никто не безупречен); лезу с исправлениями сам, поскольку исповедую следующую максиму, касающуюся любого диалекта: "Если говоришь на языке – говори правильно".
Не грешите ни на меня, ни на Бабанина, пожалуйста. Я не вырывал фраз из контекста, а привел в качестве цитаты известные научные данные, что, собственно, сделал и автор статьи, ратующий, между прочим, за чистоту, красоту, полноценность и прогресс столь любимого мной и Вами русского языка.
Кстати, насмешили: с чего Вы взяли, что знаете английский лучше меня? :) У нас что, была возможность сравнить наши знания? Не припоминаю.

С не меньшим удивлением от Вашей горячности, но с неизменным уважением и искренней привязанностью,
Миф.

ZanozA

 2005-12-17 23:21
Вы знаете, Миф, учитывая Ваше неплохое (факт – гораздо лучшее, чем я) знание английского языка, мне странно слышать это от Вас. В этой статье, в том числе, сказано, что для оксуальных отношений, в англ. языке есть более 1,5 тысяч слов. Разве это показатель? Я не лигвист, и спориь с автором статьи не смогу (правда, готова биться об заклад, что он тоже не лингвист), но до последней капли крави буд рассматривать преимущества русского языка над английским... и немецкм... и французским. Любым, кроме тайского, японского и индийского (хинди, если я не ошибаюсь). Грамматически, русский на порядок богаче практически любого языка, кроме вышеперечисленных исключений. По количестыу слов... Когда я искала статьи по поводу словарного запаса современного школьника по сравнению с гимназистом 19 века , я нашла другую информацию по поводу количесства слов и развития языка. Этим источникам я склонна больше доверять, может быть, из ложного патриотизма. Вы вырвали из контекста эту фразу, а автор статьи – вырвал из контекста многие понятия. Статья несколько односторонняя и уничижительная. Автор, без сомнения, имеет некоторое понятие о предмете статьи, но не столь глубокое, чтобы делать такие выводы. Русский язык для меня был, будет и был одним из самых богатых в лексическом и грамматическом... в любом плане! Пустья старомодна... необъективна... Вот такая я дура, но язык этот мой, русский и, самый, для меня лучший и богатый... Я думаю, моя точка зрения не так уж и субъективна...

С удивлением, Настя

Paula

 2005-12-17 21:17
Аrranged!!:)

mif

 2005-12-17 19:29
Извините, милые девушки, что встреваю, но уж больно в тему придется следующая информация, коли заговорили на предмет сравнительного богатства языков русского и английского. Лично для меня явилось совершеннейшим, не совсем, признаюсь, приятным откровением следующая информация, почерпнутая из весьма любопытной статейки (link ) некоего господина А.Бабанина. Вот отрывок из главы V: "По мнению некоторых специалистов, в русском лексиконе мало слов для того, чтобы наш язык считался развитым. В английском – 600 тысяч. В Словаре В.Даля было 200 тыс., но многие из них вышли из употребления. В современном русском едва можно наскрести 125 тыс."
Представляете себе? А я всю жизнь тоже ничтоже сумняшеся почитал разве что китайский да японский, в качестве могущих конкурировать с великим и могучим по части лексической наполненности и разносторонности. Так что теперь даже и не знаю...

mif

 2005-12-17 17:50
Абгемахт! :)

Paula

 2005-12-15 19:49
Спасибо, Настя:)
Переводы, особенно – вольные, моя слабость:)

Paula

 2005-12-15 19:48
Значит не будем критиковать никого:)
Спасибо:)

ZanozA

 2005-12-08 23:13
А мне нравятся Ваши переводы. В своё время, тоже нечто подобное делала... только не столь глобально и без того удовольствия, которое Вы испытываете от процесса. Это отдельная песня, поэтому, в данном формате, как мне кажется, критика пока неуместна. А то, что переводите достаточно вольно... Язык – то русский, он намного богаче англицкого... Я его тоже, немного, знаю. Молодец!

С уважением, Настя

mif

 2005-12-05 23:23
Снова перевод... Собрался было попенять переизбытком местоимений, особенно в первой половине стихотворения, но потом почитал оригинал и понял, что у него там все еще более запущено... Ну, и кого прикажете критиковать? Переводчика или автора оригинального текста? Теряюсь в догадках.


 

  Электронный арт-журнал ARIFIS
Copyright © Arifis, 2005-2024
при перепечатке любых материалов, представленных на сайте, ссылка на arifis.ru обязательна
webmaster Eldemir ( 0.006)