Студия поэтов
добро пожаловать
[регистрация]
[войти]
Студия поэтов > Я уйду спозаранку
2007-04-06 19:57
Я уйду спозаранку / Евгений Какузин (jenshenka)

Не гадай мне, цыганка, судьбу не тревожь,
Я уйду спозаранку в задумчивый дождь.
Я уйду, не прощаясь, оставив залог –
Пустоту обещаний расхристанных строк.
Обещания – пошлость, придуманный рай.
Не заботься о прошлом – шкафы запирай.

Я сражался азартно, влезая в долги,
Заработал на чартер до самой тайги.
Отлетевшая щепка, издержка богов –
Что посажено крепко, срубить нелегко.
Не даётся ничейным руля и ветрил –
Уносило теченьем, но как-то доплыл.

Медный рог саксофона пронзает кабак,
Содержание, форма – всё в дымных клубах.
Телефона вибрато срывает во тьму –
Вновь кривая куда-то... к чему? – да к тому!
Стоп-сигналы не видя, – вразнос, напролом,
Под колёса планиде – разбитым стеклом.

На часах пополудни, но тянется ночь,
Отрывается трудно от губ липкий скотч.
Расплываются лица коктейльных наяд,
Холод... – срок отвалить в согревающий ад.
Не гадай мне, цыганка, – судьбу не поймёшь:
Безразлично – под танк или просто – под нож...

информация о работе
Проголосовать за работу
просмотры: [9745]
комментарии: [5]
голосов: [2]
(Glyadsheim, Colt)
закладки: [1]
(Glyadsheim)



Комментарии (выбрать просмотр комментариев
деревом)

VKondakov

 2007-04-07 19:34
Согласен с вами, автором, но и согласен с собой,
с читателем,
для которого вы и вывесили стих, не так ли?

и с русским языком, собственно,

не с вами

( что касается "оставить в залог"

jenshenka

 2007-04-07 05:25
Спасибо, Леночка!

Glyadsheim

 2007-04-07 05:24
нравится

jenshenka

 2007-04-07 04:25
Благодарю внимательное прочтение и за мнение.
Отвечаю по пунктам.
"Отрывается трудно от губ липкий скотч" – звук в этом месте такой, чтобы подчёркнут трудность процесса, а не потому, что автор вгоняет что-то в размер.
"Заработал на чартер" тут в иронично-переносном смысле. Даже в голову не приходило, что кто-то прочтёт это место буквально.
"Оставив залог" употреблено правомерно, посколько далее стоит тире, раскрывающее, что именно является залогом. Грамматически и синтаксически вполне корректная конструкция. "Оставив в залог" мне не нравится из-за того, что сливаются 2 "в".
"Не проймёшь" – не точнее, посколько целью гадания обычно является узнавание чего-либо. Если б речь шла о ворожбе или заговоре, тогда надо было б употребить "проймёшь".
И Вам всяческих успехов!

VKondakov

 2007-04-07 04:05
Искренне и открыто, что импонирует.

Где-то строки перегружены старанием влезть в размер
("Отрывается трудно от губ липкий скотч") где-то неточными образами (Заработал на чартер до самой тайги" – обычно в тайге на чартер зарабатывают) и необязательными словами( по мне)

..."оставив залог" – правильней "оставив в залог"

...не проймёшь – не точней ли?

"Расплываются лица коктейльных наяд,
Холод... – срок отвалить в согревающий ад". оч.хорошо!

Удач, Евгений.


 

  Электронный арт-журнал ARIFIS
Copyright © Arifis, 2005-2024
при перепечатке любых материалов, представленных на сайте, ссылка на arifis.ru обязательна
webmaster Eldemir ( 0.008)