2006-11-30 14:51 Ясненько... Словом, всё, как обычно, упирается в талант вообще, в эрудицию, интуицию и просто какой-то навык... Выходит, выкручиваться надо, если приспичит что-то перевести. Ладно, пока отложим. Будем блистать своим родным собственным. Благодарю Вас за ответ!
2006-11-28 19:56 спасибо, Антик! говорят, что перевод адекватный, то есть в хорошем смысле – как старый, добрый, советский:-)))) в смысле – это румыны говорят а поэтов у них примерно как у нас – много... и есть очень хорошие... давно не переводили их на русский, мы были первыми чуть ли не за полвека
2006-11-28 19:53 Спасибо:-) я не знаю, как лучше переводить: зная язык оригинала или не зная... в первом случае я могла бы переводить только с русского на русский:-)))) в данном случае у меня были готовые, не знаю чьей руки подстрочники и молдаванка на этаже, которая читала текст по-румынски вслух и кое-что поясняла в нём, какие-то двойные донья смысла... впрочем, я приносила к ней уже написанные мною стихи как бы для проверки себя:-))) и она удивлялась, каким образом я догадалась о тех или иных тонкостях... наверное, надо просто чувствовать текст... не знаю, право, помогло ли бы мне знание румынского сделать это лучше... может быть, и помешало бы, поскольку я весьма придирчива к себе:-))) вот со мной учился адыг Тимур Дербе, я и его стихотворение перевела случайно, прямо на лекции, вместо конспекта:-))))) все поэты курса делали его книжку, а я ж прозаик "по паспорту", мне и не предлагали:-))) тем не менее – понравился мой вариант, а не "заказной", мой и вошёл в книжку... более я не занималась переводами, не было случая, потому маленький у меня опыт... хотя интересно мне это... давненько собственное творчество приостановилось: о чём могу писать – не хочу, а о чём хочу – не могу:-))))))))))
2006-11-28 19:47 Интересно, я вот что раньше про Румынию знал: Антонеску, Чаушеску и Георгиу-Деж, ныне Лиски. Ну, ещё Дракула. А вот ещё – фильм такой был – Даки. А у них и поэты есть! И их переводят! Перевод – труд страшный, потому, что чужое в руки берёшь и рискуешь испортить. Не знаю, как там у Илики, но у Вас – хорошо.
2006-11-27 21:58 Ох, здорово! Понравилось. Пробовал я прозу с иврита переводить – жуть, как все не просто! При том, что специально рассказик маленький выбрал, пустяковый, от лица подростка – то ли дауна, то ли аутиста – написанный... Не закончил, не понравилось, что-то в переводе неуловимое пропало, хоть стреляй. Я и кальку пробовал банальную делать, и "облитературил" это все потом по полной – нет, лажа... У меня к Вам вот какой вопрос, если позволите, Людмила. Необходимо ли для полноценного перевода в совершенстве владеть языком оригинала? Вопрос, возможно, наивный, но у меня нет возможности себя проверить ни на чем. С украинского или белорусского переводить – дурное дело, это почти русский, а ивритом я владею только разговорным, уличным, как Полковник про себя сказал: "наслышан". Хотя, вот, попробовал же, и все до единого слова понял, и даже стройное повествование записал, но что толку?.. А если мне с санскрита захочется какой шедевр русифицировать? Садиться тупо со словарем, как дятел? Неужели все так делают?! Или забыть к чертям про переводы, пока не начну на иврите сны видеть?
2006-11-27 12:50 всё хватает:-) даже если не читать, на глаз – и то симметрично:-))))) у автора вообще белый стих, а у меня так не получилось, из-за отсутствия рифмовки к слову "вершинах", вам, наверное, так показалось... но окончание авторское я сломать не решилась, так что можно сказать, что да, специальный приём автора:-)))