Студия поэтов
добро пожаловать
[регистрация]
[войти]
Студия поэтов > Сон играл со мной, шутил...
2006-10-27 20:14
Сон играл со мной, шутил... / Гаркавая Людмила Валентиновна (Uchilka)

Сон играл со мной, шутил,
в смерть случайно усыпил
и на веки положил
мне по маленькой монетке.

Ветр на улице играл,
лепестки с дерев срывал
и леваду раздевал,
ей целуя руки-ветки.

информация о работе
Проголосовать за работу
просмотры: [9140]
комментарии: [11]
закладки: [0]

автор – Каролина Илика (Румыния)
перевод мой


Комментарии (выбрать просмотр комментариев
деревом)

Uchilka

 2006-11-05 19:36
спасибо за предложение, если ещё подвернётся румынский текст – обязательно обращусь к вам... это уже неисправимо – состоялось, и давно... я старалась сохранить стиль, и мне кажется, это удалось: у меня на этаже общежития литинститута молдаванка жила, знающая румынский в совершенстве:-)))

caligula

 2006-11-05 10:45
Интересно, но на мой взляд, словотворчество тут было применено не совсем уместно, я имею в виду -*Ветр и* с дерев
Хотелось бы увидеть оригнал, я в совершенстве владею румынским языком, может быть, мог бы помочь так не извращаться в русском языке


Uchilka

 2006-10-28 11:59
представляете, в подстрочнике ветер целовал леваде (роще) подмышки:-)))))

Uchilka

 2006-10-28 11:58
спасибо, Анатолий!:-))

Uchilka

 2006-10-28 11:57
вот об этом я не знала... вернее, знала, что это было, и чуть ли не у нас, но давно, но воспоминание почему-то не связалось с балканскими обычаями:-))

sutula

 2006-10-28 11:47
Замечательный перевод. Автор должен быть доволен. Чувствуется и автор, и переводчик. С успехом Вас.

kuniaev

 2006-10-28 10:53
Поэзия, действительно европейская, если Балканы можно называть "чистой" Европой. У Каролины очень "балканские стихи". Например, прикрывать глаза усопшего монетами – обычай, распространенный именно у балканских народов, ни один грек, португалец или швед такого не напишет. А переводы – хороши, именно национальный колорит выступает, это заслуга переводчика. Нужно бы связаться с Каролиной и спросить ее, что она думает.

Uchilka

 2006-10-28 09:42
ага:-))) это моё:-))) в подстрочнике, естественно, было всё попроще и довольно кривовато, как в любом подстрочнике.


Uchilka

 2006-10-28 09:41
я видела оригинал, но мне это не помогло:-))) там по-румынски:-))))
да она современный поэт, очень симпатичная женщина (есть портрет в книге сонетов, и мой сокурсник по ВЛК общался с нею несколько раз , будучи в Румынии – рассказывал), довольно знаменитая поэтесса у себя на родине... стихи её, на мой взгляд, лишены какого-либо национального колорита – чисто европейская поэзия... я старалась не отходить от её стиля, хотя не знаю, насколько получилось

nefed

 2006-10-27 21:52
в смерть случайно усыпил
Это впечатляет!
Аналогично "напоить вусмерть"

Listikov

 2006-10-27 20:24
скажите, а Илика – это современный поэт? трудно переводы оценивать, надо хотя бы видеть оригинал. но как стих – вполне. иногда очень чусвтуется отличие русских стихов от некоторых европейских – какая-то почти физическая разница в возрасте цивилизаций.


 

  Электронный арт-журнал ARIFIS
Copyright © Arifis, 2005-2024
при перепечатке любых материалов, представленных на сайте, ссылка на arifis.ru обязательна
webmaster Eldemir ( 0.005)