Ох уж эти нашенские хоккуисты!
Сколько копий ломают они на своих ристалищих, обсуждая тонкости перевода с японского!
Написал Кибояси Исса хайку (хокку), звучащую так:
катацумури
соро-соро ноборэ
фудзи-но яма
Дословный перевод такой:
улитка
медленно взбирайся
гора Фудзи
А вот классический авторский вариант Веры Марковой на русском языке:
Тихо, тихо ползи,
Улитка, по склону Фудзи
Вверх, до самых высот!
Лично для меня этот перевод не совсем по-японски выглядит. Тут видится некоторый русский космизм.
Да и звукопись заделана на потребу нашего уха…
Приятно получилось. С философским подтекстом и хорошей складностью.
Помню, что когда-то перед девчонками выпендривался, цитируя стих. Подчеркивая с умным видом его загадочную недосказанность.
Впрочем, это несколько иная тема…
Но наши теперешние хоккуисты яростно обсуждают точность перевода, предлагая свои варианты:
Эй! Ползи, ползи!
Веселей ползи, улитка,
На вершину Фудзи!
Или:
Ползи, улитка.
Вот она -
Фудзи.
И всё это на самом полном серьезе, без намека на самоиронию и взаимный розыгрыш.
Лично мне эта возня кажется если и не полноценным дурдомом, то уж точно его предбанником.
И не смог я сдержаться, чтобы не вклиниться в ученую полемику, бросив свой камень в чужой огород…
На Востоке ходит байка,
Что за полчаса
Про улитку хокку-хайку
Написал Исса.
В трех строках такая драма -
Мама, не горюй!
Забралась на Фудзи-яму
Та улитка? ... (Нет!)
Тихий ход кого-то бесит,
Но, зачем ей прыть?
Восхождение в процессе.
Некуда спешить.
Усмехается Конфуций
В белые усы.
Все улитки заберутся...
Ты, Исса, не ссы!