2021-08-16 07:58 Юрий, привет! Можно некоторые сомнения выразить? Вы подчеркиваете, что это песня. Значит, надо ориентироваться на "прочтение вслух". А рефрен "снова я – да" звучит несколько двусмысленно, напоминая и еду, и яд во множественном числе в несколько искаженной форме. Мне думается, что можно найти более удачное звучание. Что-то вроде: "Сердце ответило трепетно: "Да, – "... И так далее. Надеюсь, что в своей критике я не позволил себе лишнего. С неизменной симпатией к Вам!)
2021-08-16 08:14 Не нужно знать французский, чтобы понять какая трудная задача – передать особенности такой рифмовки и композиции! + Но – присоединяюсь в Байкеру — слышится-таки еда на рязанский манер. И еще, некоторое субъективное мнение представительницы слабого пола: стал бы этот утонченный красавец (кто бы мог устоять!))) сводить женщину к юбке. Мне кажется, эта метонимия не из его поэзии)
2021-08-16 10:34 . Лена, Арсений – благодарю вас за "въедливость", текст для этого и выставлен. Арсений, подчеркиваю не я, это у автора стихотворение называется: "CHANSON". Рязанскую "Ядý" удалил. Вариант с "трепетно: -Да!" – был бы неплох, но у автора бесконечная игра с повторами: в ответах сердца конец первой строки повторяется (отзывается) в начале следующей, и тут лучше "аукаются" "вновь" и "с новой"; с "трепетно" задача бы очень осложнилась... По поводу "не позолил себе лишнего" – понимая, что текст очень "сырой", я ожидал гораздо более жесткой критики (впрочем, еще далеко не все критики-антики-училки)) высказались).
Лена, спасибо за Ваши слова про "трудную задачу"... "Мнение представительницы слабого пола" учел: "юбки" удалены.
2021-08-21 17:50 Не, Юрий Василич, не придёт Антик. Он здох давно, да и поделом. А для меня это очень сложно понять. Тем более перевод, дело настолько тонкое, тем более девятнадцатый век. Так что перефразируя несколько слова Дедушки Ёжика, могу сказать только...узок был круг воздыхателей, страшно далеки они были от от меня :)
2021-08-16 10:39 Новый прочтение, по-моему, далеко не идеально. Сама структура строки "Сердце ответило: «Вновь я – о, да!" выстраивает логическую цепочку: Вновь я кто? Ода! И последующая расшифровка как бы вторична. Потому что ощущение уже сложилось. И приходится не дополнять его, а переиначивать. Лично мне предпочтительней мой вариант. Я ничуть не настаиваю на своей правоте. Просто высказываю мнение, которое вполне может быть ошибочным.
2021-08-16 11:45 Брюсовский перевод под русскую поэтическую старину стилизован. "Предаваться, терзаться, блаженство, рыдать.." Ахи-охи. Но во времена Брюсова так могли писать гимназистки в свои альбомы. А сейчас такие строки не убеждают. Почему бы не переводить современной нам речью? Ведь Мюссе писал на языке, который воспринимался тогда живым, разговорным. Зачем вносить в перевод пафосность, которая в те времена не воспринималась таковой? Искусственное "старение" стиха – выглядит как-то фальшиво. По-моему, перевод должен быть адресован нашим современникам. Так же как и оригинал в те давние годы.
Ну, не знаю, я не видла предыдущих редакций, но эта мне вполне пришлась. я всё прочитала-пропела без единой спотыкачки. всё-таки Юрий один из лучших в наше время лириков, всё более в том убеждаюсь. а сейчас лирикам сложно писать, не 18 или 19 век на дворе, а 21-й... Мисти, а современное изложение Мюссе может и зарулить! Типа так:
Сердце! – врача мне, – оййййй, сердце опять радо болеть, так вот стринги терзают: жажда красот вместе с кожей слезает, что ж мне дороже, скажите же, ...блин...