2020-05-21 12:51 с третьей строкой – согласна, сама еле написала)) а с ритмом – вроде сто раз вслух и не заметила сбоев. Не знаю, может, через какое-то время еще поработаю, спасибо за замечания!
2020-05-21 11:40 Мне кажется, что третья строка труднопроизносима. Спотыкает весьма... И с ритмом как-то не ахти... Я бы еще поработал над переводом. Из уважения к Рильке!)
2020-05-20 17:41 Здесь с линками какая-то проблема, Боря в этой теме разбирается, если что. А насчёт сонетов – чур меня, никаких твёрдых форм)) Только свобода, только хардкор!
2020-05-20 15:33 Ага, знаю я немецкий, ну да, в школе учил, какжеж)) Ладно, Рильке там…лирика, Но тыж девочка, пытаешься как-то печально и уютно это… Упс! это же Gebrauchsdeutsch, это лязг танковых гусениц в харьковских степях, там же сплошной хенде хох, хальт, нихт шиссен и Wacht am Rhein, там же одни углы и колючая проволока, там после каждой строчки хочется помолчать, попить водички и забыть это навсегда. Немецкий язык такой компактный, у них Seit – один слог, как выстрел из Вальтера, у нас вспотеешь подбирать соответствие – С тех пор, как три гласных, четыре слова, dunkelheit und nebel, короче. Всё же осмелюсь предложить свой вариант, зацени: * Теперь мне мой Ангел не в силах помочь. Да, волен он крылья свои распускать, И звёздную тишь бесполезно пронзать. Но в эту мою одинокую ночь, Он рук моих робость не сможет унять, Теперь мне мой Ангел не в силах помочь. * В этой строфе ключевое слово bewacht (см. выше) – сторожить, охранять, а я, это…ну не шмогла, вот оно как)). Но зато Nacht пристроил удачно, ага? И да, у Рильке стих написан почти полностью на отглагольных рифмах. Похоже, нибелунги по этому поводу не комплексуют.
2020-05-18 21:02 блин... Антик...я надеялась, что ты не знаешь немецкого))) Но, кроме шуток, ты прав, я сместила акцент. Не совсем уж наизнанку, но акцент сместила)
2020-05-18 18:55 Ира, ты же знаешь как я тебя люблю? Но это не помешает мне сказать гадость высказать соображение :) Я ничего не смыслю в лирической поэзии. Никогда не читал Рильке. Тем не менее. Это совсем не соотносится с оригиналом. От слова вообще. Ты просто вывернула его стих наизнанку, ибо у Рильке стих об Ангеле, о том что он уже свободен и нифига не должен Литгерою, не нужно ему уже поддерживать его ангстлише (шаловливые...не, трусливые....испуганные, ага) ручонки в ночи, а можно смело упылить в звёздную даль. Рассекая, так сказать. А ты – я всё смотрю, я не желаю))). Ты то здесь при чём? Обожаю, не хворай!!