Студия поэтов
добро пожаловать
[регистрация]
[войти]
Студия поэтов > "Целуй меня, люби..." ( Пьер де Ронсар)
2014-05-18 03:22
"Целуй меня, люби..." ( Пьер де Ронсар) / Юрий Юрченко (Youri)

.


                Pierre de RONSARD

                     (1524 — 1585)


                           * * *


Maîtresse, embrasse-moi, baise-moi, serre-moi,
Haleine contre haleine, échauffe-moi la vie,
Mille et mille baisers donne-moi je te prie,
Amour veut tout sans nombre, amour n'a point de loi.

Baise et rebaise-moi ; belle bouche pourquoi
Te gardes-tu là-bas, quand tu seras blêmie,
A baiser (de Pluton ou la femme ou l'amie),
N'ayant plus ni couleur, ni rien semblable à toi ?

En vivant presse-moi de tes lèvres de roses,
Bégaie, en me baisant, à lèvres demi-closes
Mille mots tronçonnés, mourant entre mes bras.

Je mourrai dans les tiens, puis, toi ressuscitée,
Je ressusciterai ; allons ainsi là-bas,
Le jour, tant soit-il court, vaut mieux que la nuitée.



(Recueil : "Sonnets pour Hélène")
1578





                  Пьер де РОНСАР

                     (1524 — 1585)


                           * * *



Целуй меня, люби, затми всех римских жриц,
Прижмись ко мне, прильни – дыханьем опали,
Сто тысяч раз целуй, врачуй-ласкай-цели –
Ни меры нет в любви, ни правил, ни границ.

Целуй же вновь и вновь! – зачем, красивый рот,
Ты бережешь себя? – чтоб, высохнув, – потом –
Утратив силу, цвет – всё то, что было ртом
Плутона лобызать (иль кто тебя там ждет)?

Губ алое клеймо вдави в меня – влюби!
С живых – с припухших – губ роняй слова, – дроби
Их в тысячи слогов... Судьба у нас одна –

В объятьях умереть, из света – рухнуть в тень,
Чтоб возродиться вновь... Люби ж – дотла, до дна!
Чем гибельнее ночь – тем ярче краткий день.




(Из сборника "Сонеты к Елене")

1578


.


информация о работе
Проголосовать за работу
просмотры: [8981]
комментарии: [9]
голосов: [6]
(luzanovsky, Evita, Uchilka, NinaArt, sutula, Biker)
рекомендаций в золотой фонд: [1]
(Evita)
закладки: [0]

На фото: Париж, Гревская площадь (place de Grève)


Комментарии (выбрать просмотр комментариев
деревом)

Youri

 2014-05-27 04:15
.
Спасибо за отзыв, Никита. О том, насколько правомочны "тире" в переводе – я уже писал здесь, на АРИФИСе. Сейчас, к сож., нет времени искать старый ответ.... М.б., попозже отвечу подробней.

Biker

 2014-05-25 14:40
Мне трудно судить, Юрий, насколько перевод близок к первоисточнику. Старофранцузский для меня за семью печатями. Но автора перевода выдает, по-моему, очень личное оформление стихотворного текста: шестнадцать тире на четырнадцать строк...)
Получается Пьер Юрченко или Юрий Ронсар. Заметьте, я не сказал, что это плохо!)

Youri

 2014-05-19 12:56
.
Рад Вам, Анатолий.

Youri

 2014-05-19 01:31
.
Странно, Ронсар, казалось бы, весь переведен, но перевода именно этого стихотворения – нигде не нашел.... Потому и попытался перевести.. Если кто-то найдет другой перевод этого ст-я – буду очень признателен.... Лена, Люда, Нина – это просьба к вам, и ко всем, кто вдруг что-то найдет...

NinaArt

 2014-05-19 01:02
Именно сейчас так ярко хочется любви...

Youri

 2014-05-19 00:45
.
Люда, добрый вечер!........


Youri

 2014-05-18 14:43
.
Лена, рад Вашим словам : "живой и свежий". Предпоследняя строка, по размеру – точно такая же, как и все другие, но Вы правы в том смысле, что она тяжеловата... буду облегчать.

Youri

 2014-05-18 14:39
.
Спасибо, Юра!

Evita

 2014-05-18 13:13
Какой неожиданный – живой и свежий Ронсар!

Вот только предпоследняя строка... все-таки сильно "спотыкает" – нет?
В оригинале она кажется, напротив, короче, хотя, как звучит – плохо представляю, к сожалению...


 

  Электронный арт-журнал ARIFIS
Copyright © Arifis, 2005-2024
при перепечатке любых материалов, представленных на сайте, ссылка на arifis.ru обязательна
webmaster Eldemir ( 0.007)