2014-05-27 04:15 . Спасибо за отзыв, Никита. О том, насколько правомочны "тире" в переводе – я уже писал здесь, на АРИФИСе. Сейчас, к сож., нет времени искать старый ответ.... М.б., попозже отвечу подробней.
2014-05-25 14:40 Мне трудно судить, Юрий, насколько перевод близок к первоисточнику. Старофранцузский для меня за семью печатями. Но автора перевода выдает, по-моему, очень личное оформление стихотворного текста: шестнадцать тире на четырнадцать строк...) Получается Пьер Юрченко или Юрий Ронсар. Заметьте, я не сказал, что это плохо!)
2014-05-19 01:31 . Странно, Ронсар, казалось бы, весь переведен, но перевода именно этого стихотворения – нигде не нашел.... Потому и попытался перевести.. Если кто-то найдет другой перевод этого ст-я – буду очень признателен.... Лена, Люда, Нина – это просьба к вам, и ко всем, кто вдруг что-то найдет...
2014-05-18 14:43 . Лена, рад Вашим словам : "живой и свежий". Предпоследняя строка, по размеру – точно такая же, как и все другие, но Вы правы в том смысле, что она тяжеловата... буду облегчать.
2014-05-18 13:13 Какой неожиданный – живой и свежий Ронсар!
Вот только предпоследняя строка... все-таки сильно "спотыкает" – нет? В оригинале она кажется, напротив, короче, хотя, как звучит – плохо представляю, к сожалению...