2014-07-18 11:26 Борис, ещё в 1883 поэт Сюлли-Прюдом написал ст-ие "Разбитая ваза". Вот оно в переводе А.Н. Апухтина:
Разбитая ваза
Ту вазу, где цветок ты сберегала нежный, Ударом веера толкнула ты небрежно, И трещина, едва заметная, на ней Осталась... Но с тех пор прошло не много дней, Небрежность детская твоя давно забыта, А вазе уж грозит нежданная её беда! Увял её цветок; ушла её вода... Не тронь её: она разбита.
Так сердца моего коснулась ты рукой — Рукою нежной и любимой, — И с той поры на нём, как от обиды злой, Остался след неизгладимый. Оно как прежде бьётся и живёт, От всех его страданье скрыто, Но рана глубока и каждый день растёт… Не тронь его: оно разбито.
2014-07-18 20:15 Захар, спасибо, что Вы познакомили меня с этим творением, но что вы этим хотели сказать? Что я не оригинален? Для меня слова, как шахматные фигуры на доске – каждый игрок создаёт свою комбинацию более или менее талантливую, кому-то важен результат, а кому-то сам процесс. Я себя не насилую – пишу, если пишется. Прочитал Ваш венок сонетов – это Труд. С уважением к Вам и лучшими пожеланиями!
2014-07-19 19:41 Борис, извините, но я познакомил Вас со ст-ием "Разбитая ваза" только для того, чтобы Вы почувствовали разницу между изящным и неуклюжим стихосложением. Когда пишется, насиловать себя не нужно. "Насиловать себя" нужно тогда, когда начинается работа над ст-ием, когда начинаешь работать над неуклюжими рифмами, приводишь в порядок ритм, устраняешь досаднейшие грамматические ошибки и т.д. Спасибо за лестный отзыв о моем венке сонетов. Удачи!
2014-07-20 22:54 Вот и помощь с нагромождением образов подъехала... Но время мудрости полно - На всё воздаст свои ответы, Развеет лживое оно И истиной покроет леты! ))))