"Существует абсолютная шкала поэзии. Существуют абсолютные стихи, — например, такие, как «Гимн Афродите» — единственное дошедшее до нас полностью стихотворение греческой поэтессы Сапфо, некоторые оды Горация, некоторые вещи из «Западно-восточного дивана» Гёте, «Песнь о вещем Олеге» Пушкина или «Незнакомка» Блока. Абсолютным стихотворением я считаю следующий сонет Артюра Рембо: он называется «Le Dormeur au val», то есть «Спящий в долине» с его волшебстваом, его гармонией и его жестокостью... Стихотворение «Спящий в долине» помечено октябрём 1870 года, вне всякого сомнения оно подсказано впечатлениями франко-прусской войны. Седьмого октября 16-летний Рембо во второй раз бежит из дому. Он идёт пешком из Французских Арденн, переходит бельгийскую границу, снова оказывается во Франции, во фронтовой полосе, где его задерживает полевая жандармерия. Это лишь начало его странствий, которые продлятся ещё два десятилетия, до самой смерти. Жан-Артюр Рембо умер ровно сто лет назад. У французов нет единого и бесспорного национального поэта наподобие Данте в Италии, Гёте в Германии, Пушкина в России. Вместо абсолютного монарха — череда князей: Гюго, Бодлер, Аполлинер... Быть может, Рембо — величайший поэт Франции. Но это фигура, которая не встраивается ни в какие ряды и обоймы. Рембо называли изгнанным ангелом, его сравнивали с Прометеем: не бог, не дьявол, но и нечто большее, чем человек...." (Борис Хазанов "Рембо, или Спящий в долине")
2013-12-09 10:54 С большим интересом прочла перевод и аннотацию. Если честно, подстрочник произвел большее впечатление. Хотя я прочитала его после перевода. Главным образом конец: "В правом боку у него — две красных дыры" – внезапно, просто и сильно. Возникший красный рукав отчасти убивает эффект внезапности. С другой стороны слово "прореха" прямо указывает только на рваную одежду и нужно еще сообразить, сопоставив с красным рукавом (иначе не догадаться) что это раны. Но, я понимаю, какая это труднейшая задача)
2013-12-09 18:09 Мне кажется – гораздо лучше! Легкое дыхание и что-то такое "цепляющее" появилось. Только, – простите, Маэстро, мою придирчивость! – в последней строке почему-то раздражает "где" – или потому что рана в груди или как-то с "чуть правей" не сочетается... Может быть, это просто мое субъективное впечатление)
2013-12-11 12:10 Самые сильные, волнующие строки, Юрий, для моего субъективного восприятия, первая и последняя. А в них слова "дыра" – "дол с поющей рекой" и "две красные дыры". Не знаю, как эти слова звучат на французском, но и в подстрочнике, и в русском переводе эти две болевые точки концентрируют в себе, в противопоставлении, цветущую жизнь и смерть. Это для меня потрясение. Согласен, Юрий, с Леной, касательно "чуть правее". Как будто из другого контекста. С уважением, Анатолий.
2013-12-11 22:38 . Да, Анатолий, Эти "дыры" – в первой строке и в последней, – условие оригинала, которое, кстати, почти никто из переводчиков этого стих-я ( а переводили его много, начиная с 1902 г.) не соблюдал... Рад, что вы это "подметили" – значит, "сработало".