| Ну и времена же были! Когда Карл Орлеанский рассылает по всей своей земле герольдов с кличем: все, кто поэты, ко мне, устроим состязание, – это нечто! Когда в общей толпе прибывает в замок в Блуа сам Франсуа Вийон, – это нечто вдвойне! Когда сам хозяин задаёт на пиру первую строчку и сам же честно пишет под неё своё творение, – это нечто втройне! Как не попытаться наваять на такой сюжет что-то своё? Вот я и попытался. Трудно было удержаться и не посмотреть, что же они там сочинили, но я всё же удержался: сначала закончил своё, а потом уже посмотрел. И очень порадовался, что дотерпел, потому что у меня получилось совсем иначе, и даже по форме: у меня сочинился первый в моей жизни сонет, а у них сонет и не ночевал. А когда всё же посмотрел, то прочёл я очень много всего, в том числе и то самое, что написал хозяин:
Баллада поэтического состязания в Блуа
Над родником от жажды умираю. Я сам слепой, но в путь других веду. Не то иззяб, не то в жару сгораю. На взгляд дурак, а мудрых обойду. Ленив, а льну к высокому труду. Таков мой в жизни путь неотвратимый, В добре и зле Фортуною хранимый. День выиграю – десять проиграю. Смеюсь и радуюсь, попав в беду. В скорбях остатки силы собираю. Печалуясь, часов счастливых жду. Мне всё претит – всё манит, как в бреду. В день счастья мается мой ум ранимый, В добре и зле Фортуною хранимый. Я говорлив, но надолго смолкаю. Пуглив, но на испуг нашёл узду. Печали на услады навлекаю. Я в прах паду, но всё ж не пропаду. Сквозь слёзы вижу я мою звезду. Я здрав – и хворью взят неизлечимой, В добре и зле Фортуною хранимый. Принц, я веду у всех вас на виду Печалей и веселий череду. Поры ль дождусь, лишь радостью сладимый, В добре и зле Фортуною хранимый.
(Перевод Алексея Парина). |