.
(Свеженина из "Палаты Переводов" *)
                          "...Я, кроткий Ги, монах из доброго аббатства,
                          На коего в Клерво возложено прелатство…
                          Защитой будьте мне, терпельники святые;
                          Пошлите дар с высот, где я ваш облик зрел…
                          Цветущие на вид, гнилые изнутри…
                          И были там сармат, степей татарских сын,
                          Гренадский мавр, и грек, и перс, и армянин…
                          На той земле, Христе, сии рубились рати…
                          Неможно жить без войн...
                          Там всевозможных мяс струился мерзкий смрад…
                          Но, даже и лежмя...
                          Воззрился Он на люд, алчбою обуянный…
                          Зане сия толпа, от жадности свирепа...
                          К вам, кто бежит греха и не склоняет выи…
                          Где Агнец исхирел от скорби и от горя…
                          Услышь, святой Бернар! И помоги, елико
                          Возможно, чтобы глас поднялся мой до крика!..
                          Сойдет на чёла к вам святое откровенье...
                          Осознанно вельми, умно и справедливо!
                          Но Ты велел мне: «виждь!»...
                                     Юрий ЛУКАЧ . Притчи дома Ги (Из Леконта де Лиля)
Раз, жаждою томим, я вышел из Палаты,
Как вдруг меня перстом коснулся тип крылатый,
И вырвал мой язык (и небо задрожало),
Взамен в уста вложив заржавленное жало…
И грудь мою рассек, и сердце на фиг вынул,
Клок ветоши вложил, и – монолог задвинул:
«Восстань, Лукач, и виждь поэзию народов,
И всю ее тащи в Палату Переводов,
Туда, где всё берут усидчивостью, гузном, – 
Где всё переведут глаголом заскорузлым…»
И в свете этих слов, и Миссии сей в свете – 
Глас поднимаю я – толмач в авторитете:
"Сподвижники мои, друзья мои старинны,
Ужасные на лик, но добрые с нутрины – 
Степей татарских сын, сармат, и ныне дикой 
Тунгус, калмык,  и мавр, и грек – все, кто елико
Встал супротив (как я) «попсы» и «ширпотреба» –
И Кротков, и Комков, и Коган, и Батшеба – **
Наперсники мои! Терпельники святые!
Всобачивайте в стих «десницы», «чёла», «выи»!
Рифмуйте «суд» и «блуд», «аббатство» и «прелатство»! – 
Пусть вороги твердят про «новых рифм богатства»,
Пусть наша рифма – сплошь – скушна и бородата,
Словарь пусть исхирел, зато ума – Палата!
Пусть синтаксис – тяжел, пусть – бред, без дна, без края, -
Даешь «Алчбу еблут»!.. Даешь все «зраки Рая»!  ***
Пусть архаичен стиль и стих пусть  затрапезен, 
Но мы – на том стоим, и нам наш стих – любезен.
О, братия моя! Воззрись, лежмя и внемли, –
Зане сам Дьявол прет, взалкав, на наши земли!
Издревле было так: в полях сходились рати
Друг другу норовя мозги повышибати,
Засим мирились и – вельми любились рати
И было далеко – отменно! –  их видати… 
А ноне – уж не то… Собратья по Палате!
Неможно брань сию, как все допрежь прос... профукать!..
Коль муха нас одна всех в ухо укусила – 
Глуши живое всё, глухая наша сила!
________
*
       Вдалеке от шахт и домен 
       (Где горбатится народ),
       В поэтическом дурдоме
       Есть палата «Перевод»..."
               (Арсений Платт)
** 
Одни из наиболее активных авторов раздела «Переводы» на «Фабуле».
*** 
http://arifis.ru/work.php?action=view&id=20939
.