.
"...Гони борьбу, алчбу и блуд!..(...)
Гони ничтожество сует..."
Юрий ЛУКАЧ (перевод из А. Теннисона)
Комментарий О. Комкова:
«Каковы бы ни были сомнения по поводу Теннисона, русские стихи превосходны!»
http://forum.ingenia.ru/viewtopic.php?id=26569
_____
«...О Зраки Рая, что Парят во мне!.. (...)
О Духи, что познать Дают
Восторг!..»
Олег КОМКОВ ( перевод из Томаса Трэхерна)
Комментарий Ю. Лукача:
«Олег, не имел возможности внимательно прочитать Ваш перевод, вот, наконец,
сподобился. Перевод очень хорош!
http://forum.ingenia.ru/viewtopic.php?pid=327199#p327199
"...Как переводишь ты, Олег!.. Как мудр ты и как точен!.."
"Спасибо, я и сам к тому ж склоняюсь… Впрочем,
Ты, Юра, тоже – ас! Умен – не по годам!
За рифмы за твои – всю «Фабулу» отдам!.."
"Я так люблю, Олег, твое изысканное слово!
Порой, прочту тебя и – начинаю снова…"
"…Потряс меня твой гениальный труд
О том, как (где-то, в джунглях, очевидно)
Ужасные «барбу» Алчбу еблут…"
"Да, бедная Алчба! – как ни обидно…"
"...Мы, переводчики, хоть с виду – невелички,
Но – Юра! – мы с тобой, вдвоем,
Сказать по совести, поем
Получше всякой райской птички!"
"…О птичках, кстати! – Трэхерна, читая –
Про «Духов, что Дают…» "
"...Познать «Восторг Благой»?.."
"…Представил живо я себе все зраки Рая… –
Mersi, mon cher Олег!.."
"...Ах, Юра, дорогой!.."
Тут санитар, случась, на них прикрикнул строго:
"Всё, толмачи – отбой!..
(Что за народ бессонный?!.
Ведь запретил им врач поэтов мертвых трогать,
Особо – этих двух... Трэхёрна с Тенисоном,
Они ж – вновь за свое…
...Что б им вколоть такого?..)"
_____
За что же, не боясь врача,
Комков так хвалит Лукача?
За то, что хвалит тот Комкова.
.