Студия поэтов
добро пожаловать
[регистрация]
[войти]
Студия поэтов > Зима (В. Шекспир)
2012-01-24 23:07
Зима (В. Шекспир) / Юрий Юрченко (Youri)

W. Shakespeare

Winter

WHEN icicles hang by the wall
And Dick the shepherd blows his nail,
And Tom bears logs into the hall,
And milk comes frozen home in pail;
When blood is nipt, and ways be foul,
Then nightly sings the staring owl
Tu-whoo!
Tu-whit! tu-whoo! A merry note!
While greasy Joan doth keel the pot.

When all around the wind doth blow,
And coughing drowns the parson's saw,
And birds sit brooding in the snow,
And Marian's nose looks red and raw;
When roasted crabs hiss in the bowl—
Then nightly sings the staring owl
Tu-whoo!
Tu-whit! tu-whoo! A merry note!
While greasy Joan doth keel the pot.

1598


_________

Подстрочник:



Вильям Шекспир

Зима

Когда сосульки висят на стене
И Дик-пастух дышит на замерзшие пальцы
А Том дрова приносит в зал
И мерзнет молоко в ведре
И стынет кровь, и на дорогах грязь
Тогда сова поет ночные песни (колыбельные)
Ту-ху!
Ту-вит! Ту-ху! Веселая мелодия!
Пока чумазая Иоанна трёт дно котелка

Когда во весь голос дует ветер
И кашель заглушает слова пастора
И птицы сидят, нахохлившись, в снегу
И нос Марьяны красный и больной
Когда жареные дикие яблоки шипят в миске
Тогда сова поет ночные песни (колыбельные)
Ту-ху!
Ту-вит! Ту-ху! Веселая мелодия!
Пока чумазая Иоанна трёт дно котелка.

_____


Вильям Шекспир

(Из комедии "Бесплодные усилия любви")

Зима


Когда за дверью – грязь со льдом,
И дует на руки пастух,
И Том дрова заносит в дом,
И стынет кровь, и сводит дух,
В бидон вмерзает молоко… –
Вдруг, сыч – в ночи, недалеко:
«Ту-ху!.. »
«Ту-фьить!.. Ту-ху!..» – летит с ветлы! –
И Джейн, в поту, скоблит котлы…

Когда по крышам норд гремит,
И птиц, нахохленных – знобит,
И нос у Мэриан – забит,
Глаза – от кашля – из орбит! –
И пар – от яблок в чугунке… –
Вдруг, сыч – в ночи – невдалеке:
«Ту-ху!.. »
«Ту-фьить!.. Ту-ху!..» – летит с ветлы! –
И Джейн, в поту, скоблит котлы…


1598


.


информация о работе
Проголосовать за работу
просмотры: [10955]
комментарии: [15]
закладки: [0]



Комментарии (выбрать просмотр комментариев
деревом)

Uchilka

 2014-04-24 06:48
ух:-) сколько зим миновало, сколько замёрзших носов...

Youri

 2014-04-23 04:15
.
СЕГОДНЯ ИСПОЛНЯЕТСЯ 450 ЛЕТ СО ДНЯ РОЖДЕНИЯ УИЛЬЯМА ШЕКСПИРА!!!

Youri

 2012-04-07 05:20
.
Лена, Арсений, Лен!!!!!!!! – СПАСИБААААААААААААААААААА!!!!!!!!!!!

А вот мне подарок к Д.Р. сделало издательство – книга должна была выйти чуть ли не год назад, но потом в изд-ве возникли какие-то проблемы, я уж думал – не выйдет, и вдруг, в нач. апреля – вышла:
link


Lenn

 2012-04-05 12:30
Юра, с Днём рождения! Мне жаль, что мы стали мало общаться, но я ликую, когда понимаю, что даже после долгого молчания мы говорим так, будто видимся ежечасно. Будь счастлив каждую секунду – в стихах, в семье, во всех временах. Обнимаю.

Leo

 2012-04-04 16:42
В жизни мрачной и холодной
От стихов – тепло и свет.
Очень жаль, что неохотно
К нам спускается поэт...

С Днем рождения, Юрий! Будьте счастливы...
И не забывайте о тех, кому нужны Ваши стихи и общение с Вами.:)


Evita

 2012-04-04 13:11
Февраль унес метельную свирель,
Март отыграл на клавишах капели,
С утра мороз, но птицы зазвенели
Новорожденный празднуя апрель...

С Днем Рождения, Маэстро! Желаю счастья! )

luzanovsky

 2012-01-25 22:39
ну, да.
все так и есть (вернее было).

Leo

 2012-01-25 14:07
Тогда и крик сыча надо иначе давать...)
Они же в каждом языке по-своему кричат. Как и петухи в Англии что-то типа коклдудуду выдают...
А у наших сов свое кукареку есть?

kuniaev

 2012-01-25 14:00
Когда на улице зима,
Дрова приносит в дом Фома.

Надо имена перевести
Дик – че-то сокращенное, не знаю, что за имя
Том – Томас – Фома
Мэриан – Марина (греч Пелагея)
Джоанна – в русском нет женского эквивалента Ивана, мож, Анна?

Leo

 2012-01-25 13:56
У Юрия Грязь со льдом, что точнее, конечно.
Но, уверен, что русское слово грязь тут не очень уместно. Вероятно, английская грязь включает в себя больше твердого, чем жидкого...:)
Наша русская грязь на дорогах совсем не вписывается в зимнюю стужу.


Leo

 2012-01-25 13:48
Перевод Кузьмина увиделся мне слабеньким весьма...
Весь забор сразу напрягает. Костылем, взятым для размера.
У Шекспира дрова в дом тащат, а тут на двор. Не из дома ли??
А про грязь на дорогах правилен ли перевод? Если морозно, то откуда она?
И яблок на огне трещит... Сразу облак вспомнился.
А сова одноглазая?
Это то, что моментально после прочтения выскочило.


Youri

 2012-01-25 02:25
.
"...Кто все эти люди: Дик, Том, Иоанна (Джоан), Мэриан?.."

Народ, Юра. Английский народ. А речь, мне кажется – о зиме и о холоде, то есть – о том, что в 16 веке английский народ очень сильно мерз, но не терял при этом присутсвия духа и ч-ва юмора.


Youri

 2012-01-25 02:17
.
Вот еще один:

Когда в сосульках весь забор,
В кулак подув, пастух идет,
И тащит Том дрова на двор,
А сливки в ведрах – что твой лед,
На тропках – грязь, мороз – горит, -
Уставив глаз, сова кричит:
У-ху!
У-хи, у-ху! – поет, звучит;
У жирной Дженни суп кипит.
Когда буран в трубе завыл
И кашель у попа съел речь,
В снегу рой птиц сидит уныл,
И Дженни нос румян, как печь,
И яблок на огне трещит, -
Уставив глаз, сова кричит:
У-ху!
У-хи, у-ху!-поет, звучит;
У жирной Дженни суп кипит.

Перевод Мих. Кузмина

luzanovsky

 2012-01-25 00:40
уважаемый автор, вот объясните кто все эти люди: Дик, Том, Иоанна (Джоан), Мэриан? (кто они в Вашем переводе)
читая перевод, хотелось бы понимать о ком идет речь. спасибо.

Youri

 2012-01-24 23:09
.
Вот еще два перевода:


В. Шекспир

Зима

Когда сосульки виснут с крыши,
И Дик-пастух на пальцы дышет,
И Том несет дрова с мороза,
И молоко в бадье замерзло,
Когда кровь стынет, и метет,
Тогда в ночи сова поет:
У-ви.
У-гу. Блаженный звук,
Коль Джен-толстушка жарит лук.

Когда задули с воем вьюги,
И в снег попрятались пичуги,
За кашлем пастора не слышно,
И у Марьяны нос как вишня,
Когда шкварчащий краб зовет,
Тогда в ночи сова поет:
У-ви.
У-гу. Блаженный звук,
Коль Джен-толстушка жарит лук.


Перевод Фрези (2002) (link )


В. Шекспир

Зима

Когда свисают с крыши льдинки,
И дует Дик-пастух в кулак,
И леденеют сливки в крынке,
И разжигает Том очаг,
И тропы занесло снегами,
Тогда сова кричит ночами:

У-гу!
У-гу! У-гу! Приятный зов,
Коль суп у толстой Джен готов.

Когда кругом метут бураны,
И онемел от кашля поп,
И красен нос у Марианны,
И птица прячется в сугроб,
И яблоки румянит пламя,
Тогда сова кричит ночами:

У-гу!
У-гу! У-гу! Приятный зов,
Коль суп у толстой Джен готов.

Перевод Ю. Корнеева (1958)




 

  Электронный арт-журнал ARIFIS
Copyright © Arifis, 2005-2024
при перепечатке любых материалов, представленных на сайте, ссылка на arifis.ru обязательна
webmaster Eldemir ( 0.007)