Студия поэтов
добро пожаловать
[регистрация]
[войти]
Студия поэтов > Лазурь над крышей… Небосклон...
2011-10-14 07:52
Лазурь над крышей… Небосклон... / Юрий Юрченко (Youri)

.


       Paul VERLAINE


              * * *


Le ciel est, par-dessus le toit
         Si bleu, si calme!
Un arbre, par-dessus le toit,
         Berce sa palme.

Le cloche, dans le siel qu'on voit,
         Doucement tinte,
Un oiseau sur l'arbre qu'on voit,
         Chahte sa plainte.

Mon Dieu, mon Dieu, la vie est la,
         Simple est tranquille,
Cette paisible rumeur-la`,
         Vient de la ville.

Qu'as-tu fait, ô toi que voilà
         Pleurant sans cesse,
Dis, qu'as-tu fait, toi qui voilà,
         De ta jeunesse!


(1881)

_______

Транскрипция:


Лё сьель э, пар дöсю лё туа *
         Си блё, си кальм(ö)!
Ан арбр(ö), пар дöсю лё туа,
         Берс(ö) са пальм(ö)...

___
* ( туа – звук «уа» произносится в один слог )
_______


Подстрочный перевод:


Небо над крышей
         Такое синее, такое спокойное!
Дерево над крышей
         Покачивает (своей) пальмовой ветвью.

Колокол в небе, которое мне видно,
         Тихо звонит.
Птица на дереве, которое мне видно,
         Поет свою жалобу.

Боже мой, ведь жизнь – здесь,
         Простая и спокойная,
И этот вот тихий (мирный) шум
         Доносится из города.

Что ты сделал, о, ты, что, вдруг,
         Плачешь бесконечно,
Скажи, что ты сделал, ты – что, вдруг -
         Из твоей юности!

_________


           Поль ВЕРЛЕН


                  ......*



Над крышей – синий небосклон, –
         Светло, печально...
Над крышей виден небосклон
         И – ветка пальмы…

И в этом небе – медный звон
         Церковный – тихий…
И с этой ветки льется звон
         Щемящий, птичий…

Жизнь – вот она, – всё просто в ней –
         Покой над крышей…
Стена... Шум города за ней
         Почти не слышен…

И – слёзы льешь в тоске своей
         (Их – лей не лей ты…), –
Скажи, что с юностью своей –
         Что сделал с ней ты?!.






(2009, 2011)
___________

* Знаменитое стихотворение Поля Верлена, неоднократно положенное на музыку;
написано Верленом во время двухгодичной «отсидки» в тюрьме.



информация о работе
Проголосовать за работу
просмотры: [9307]
комментарии: [8]
голосов: [4]
(AndreyGrad, Leo, VKondakov, Tageko)
закладки: [1]
(Elenabel)

Настоящая версия перевода стихотворения Поля ВЕРЛЕНА кардинально отличается от опубликованной мной ранее на АРИФИСе версии перевода этого же произведения.
Это стихотворение Верлена – очень непростое, несмотря на кажущуюся его легкость и прозрачность. Его переводили известные поэты и переводчики Серебряного века: Федор Сологуб, Валерий Брюсов, Георгий Шенгели – и все они потерпели, на мой взгляд (да и не только на мой), неудачу. Оно сложно и по форме, и по содержанию: оно – с «двойным дном», которое, мне кажется, не всеми из переводчиков (напр., Брюсовым и Сологубом) было замечено...


Комментарии (выбрать просмотр комментариев
деревом)

Youri

 2011-10-19 14:44
.
Ну, вот, – страница осветилась...

Tageko

 2011-10-19 12:36
Жизнь, Боже, здесь!
Вспомнила одну давнюю историю. Как-то я горько расплакалась в присутствии пятилетнего мальчика. Мальчик относился ко мне очень хорошо, и ему, конечно, хотелось меня утешить. Он погладил ладошкой меня по коленке и спросил: "Знаешь, что нужно сделать, чтобы никогда не плакать?"
"Что?" – спросила я.
"Не плакать!" – поделился он опытом.
И я вдруг его поняла. Ну да, чтобы не плакать, нужно НЕ плакать! Пинать мяч, рисовать картинку, кидаться камнями в лужу – что угодно, но не плакать.

Youri

 2011-10-17 21:43
.
Добрый вечер, Володя.

Youri

 2011-10-17 04:29
.
В этом и штука, в этом и галеры, в этом и интерес – усмирить себя, свой голос, и – вслушаться в чужой, услышать, вычислить чужую музыку, вжиться в нее. Раз двадцать, если не больше, я уже думал, что всё – окончательный вариант. И уже сегодня несколько раз исправил. Свои стихи, это – не работа, это – творчество с элементами работы. Перевод – это работа с элементами творчества...
Спасибо за "услышанное" "тихий-птичий"...

Leo

 2011-10-16 23:45
Тихий-птичий, крышей-слышен...
Хорошо!
Но перевод сей, мне кажется, не окончательный. Я, честно говоря, не думаю, что поэт может переводить поэта. Начнет переводить, но на свой голос свалится.
Я не знаю французского. Голосую за стих Юрия.

Elenabel

 2011-10-16 12:50
всегда думала, что стихи рождаются уже готовыми. То,что это такая работа и слово, даже звук – это материал для мастера, как глина для гончара, даже не догадывалась. Знала, конечно о рукописях Пушкина – но это было далеко. Спасибо сайту – это еще одно интересное открытие в моей жизни.

Youri

 2011-10-16 02:38
.
Чтоб я без тебя делал?.. Ходил бы незаложенным...

Youri

 2011-10-14 14:35
.
Добрый день, Андрей...


 

  Электронный арт-журнал ARIFIS
Copyright © Arifis, 2005-2024
при перепечатке любых материалов, представленных на сайте, ссылка на arifis.ru обязательна
webmaster Eldemir ( 0.007)