.
Paul VERLAINE
* * *
Le ciel est, par-dessus le toit
Si bleu, si calme!
Un arbre, par-dessus le toit,
Berce sa palme.
Le cloche, dans le siel qu'on voit,
Doucement tinte,
Un oiseau sur l'arbre qu'on voit,
Chahte sa plainte.
Mon Dieu, mon Dieu, la vie est la,
Simple est tranquille,
Cette paisible rumeur-la`,
Vient de la ville.
Qu'as-tu fait, ô toi que voilà
Pleurant sans cesse,
Dis, qu'as-tu fait, toi qui voilà,
De ta jeunesse!
(1881)
_______
Транскрипция:
Лё сьель э, пар дöсю лё туа *
Си блё, си кальм(ö)!
Ан арбр(ö), пар дöсю лё туа,
Берс(ö) са пальм(ö)...
___
* ( туа – звук «уа» произносится в один слог )
_________
Поль ВЕРЛЕН
* * *
Какой покой, там, за стеной! –
Лазурь над крышей...
И листья пальмы над стеной
Шуршат чуть слышно...
В лазури колокол звонит –
Негромко, тонко...
Пичуга, жалуясь, звенит -
На ветке контур...
И эта жизнь – там – Боже! – так
Проста, спокойна...
И слышен город – слышен так
Легко, небольно...
– Но что ж ты – плача над своей
Судьбой безумной –
Скажи! – что сделал со своей
Ты жизнью юной?!.
(27.12.2009)
.