Студия поэтов
добро пожаловать
[регистрация]
[войти]
Студия поэтов > ТИГР (пер. из Уильяма Блейка)
2008-08-14 13:22
ТИГР (пер. из Уильяма Блейка) / Юрий Юрченко (Youri)

.

Оригинальное стихотворение:

William Blake (1757-1827)

THE TIGER


Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?

In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare seize the fire?

And what shoulder and what art
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand and what dread feet?

What the hammer? what the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?

When the stars threw down their spears,
And water'd heaven with their tears,
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?

Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Dare frame thy fearful symmetry?



Подстрочный перевод:



Тигр! Тигр! горящий ярко
В лесах ночи.
Что за бессмертная рука или глаз
Сумели создать (ограничить) твою устрашающую соразмерность

В каких дальних пучинах или в небесах
Пылал огонь твоих глаз?
На каких крылах дерзал он воспарять?
Что за рука смела ухватить этот огонь?

И что за плечо (рука), и что за искусство
Сумели скрутить жилы твоего сердца?
И когда твое сердце начало биться,
Что за ужасная рука и что за ужасные ноги (то были)?

Что за молот? что за цепь?
В каком горниле был твой мозг?
Что за наковальня? Что за грозная хватка
Смела его (мозга) смертные ужасы сжать клещами?

Когда звезды отшвырнули свои копья,
И увлажнили небо своими слезами,
Улыбнулся ли он, видя свою работу?
Тот ли, кто сделал Агнца, сделал и тебя?

Тигр! Тигр! горящий ярко
В лесах ночи,
Чья бессмертная рука или глаз
Дерзнули создать (ограничить) твою устрашающую соразмерность



Перевод:

Уильям БЛЕЙК

ТИГР


Тигр! – лесного ветра вздох, –
Тигр! – огонь в ночи – сполох! –
Чьей бессмертною рукой
Отлит грозный образ твой?..

Глаз твоих огонь сверкал
В бездне ли?.. Средь горних скал?..
Кто ж, крылат – посмел! – в ладонь
Взял неистовый огонь?..

Кто – искусный! – полон сил,
Жилы туго сплёл и свил? –
Сердца стук услышал лес...
Чьих тут рук, чьих ног замес?..

Молот… цепь… Кто, словно воск,
Плавил твой – в горниле – мозг?..
Смертный ужас – сжат в клещах –
Отражен был в чьих очах?..

Труд окончив (в небесах –
Звезды таяли, в слезах…) –
Улыбнулся ль?.. Тот ли он,
Кем был Агнец сотворен?..

…Тигр! – лесного ветра вздох, –
Тигр! – огонь в ночи – сполох! –
Дерзкою – Его ль? – рукой
Отлит жуткий образ твой!?.

.



информация о работе
Проголосовать за работу
просмотры: [11878]
комментарии: [38]
голосов: [3]
(SHAHBOZ, Lenn, seyrios)
закладки: [2]
(Jana, Elenabel)

перевод выполнен 13.08.2008

Текст оригинала и подстрочника взят со стр.: http://arifis.ru/work.php?action=view&id=12264



Комментарии (выбрать просмотр комментариев списком, новые сверху)

SHAHBOZ

 2008-08-14 13:47
…Тигр! – лесного ветра вздох,

Kamikaze

 2008-08-14 14:33
Крайне интересное решение – разнести слово "Тигр" по разным строкам!
Впечатлило, что сам перевод подчеркнуто корректен в отношении оригинала. Надо отметить – это более сложный уровень работы, чем свои слова/образы подставлять!
Но есть замечание: последние строки первой и заключительной строф различаются структурно (наличие глагола только в первой). В оригинале же у Блейка "симметрия" нарушается не так явно.

Youri

 2008-08-14 14:39
.
Главное, что она нарушена уже им самим. Мне – чтобы передать мысль и смысл изменения – на своем языке – понадобились изменения строфы "более явные".
Спасибо за прочтение.

Kamikaze

 2008-08-14 15:34
Безусловно Ваше авторское право первично!
Однако есть и читательское право "недокументированных прочтений":
"точный образ" – слово образ, имеет 8 различных значений (напр."образ диска", см.link %D0%9E%D0%B1%D1%80%D0%B0%D0%B7">Wiki) и в сочетании с точный может восприниматься как копия – т.е. копия Творца?

Youri

 2008-08-14 18:30
.
У меня – и по смыслу стихотворения – здесь "образ" в знач. "2. Вид, облик. (словарь Ожегова)".
"Ваше значение" не может здесь быть применено, также и потому, что "твой" относится к тигру, божественное же здесь присутствует в 3-м лице (он).
У слова "точный" также много значений, здесь – в знач. выполненный точно, без огрехов, в соответствии замыслом -
Словарь синонимов:
Правильный – точный, выверенный.


Kamikaze

 2008-08-14 21:00
Да я ж не о том!
"Автор не должен интерпретировать свое произведение." [Умберто Эко Заметки на полях "Имени розы"]



Youri

 2008-08-14 21:48
В конце Вашего поста – вопросительный знак. Я ответил на Ваш вопрос.
С уваж. к Умберто Эко.

Youri

 2008-08-17 23:39
.
"В оригинале же у Блейка "симметрия" нарушается не так явно..."

В общем-то, Ваше замечание совпало с моими сомнениями: чуть подправил в сторону приближения к "симметрии"... да и вообще – подправил...

Youri

 2008-08-14 18:31
.
Рахим, спасибо.

Veterok

 2008-08-14 19:58
!
Ну вот, ещё пара-тройка поэтов "поупражняется", и можно уже Тигриный бой устроить, чей "Тигр" самый-самый :)

Jana

 2008-08-14 22:28
Horoshij perevod. Ja dazhe saljubovalas' strockoj
"Чьих тут рук, чьих ног замес?.. "

Mne tol'ko ne ochen' ponjatno, pochemu vo vseh perevodah terjaentsja slovo :"symmetry".

Vrode by ego snachenie – simmetria.

odno is ob'jasnenij primenenia slova "symmetry": sozdanie "zla", po sile simmetrichnoe "dobru".
I esli dobro – maximalno, to i zlo – uzhasajuche, simmetrichno – maximalno.


Youri

 2008-08-15 00:10
.
"Mne tol'ko ne ochen' ponjatno, pochemu vo vseh perevodah terjaentsja slovo :"symmetry"..."


Оно не «теряется», Яна. Это слово в стихотворении на русском языке (и, в частности, в этом ст-и) не может быть воспроизведено. Существуют синонимы. "Symmetry" оригинала и «соразмерность» подстрочника слышатся за словом «отлит»(отливается что-либо по «форме», по точным размерам), и за словом «точный» (в словарном знач. «созданный в соответствии с замыслом», «выверенный»)…


Jana

 2008-08-14 22:34
"fearful symmetry- This phrase is used in the beginning and the end it gives the poem. It's a weird twist because it has only described the evil part of this creature and hasn't touched on the good side. This good side must be amazing good because the bad side is really bad. It has been suggested that this poem might be about humans."

link MedwinPoetryWeb/6th%20period/fortweb/default.htm



Jana

 2008-08-14 22:43
uzhasajushaja simmetria – eta frasa ispolsovana v nachale i ona zhe savershaet proisvedenie. Eto neozhidannyj povorot, potomu chto v poeme opisana tol'ko diavol'skaja storona etogo suzhestva and dazhe ne satronuta ego polozhitelnaja (choroshaja) storona. Eta polozhitelnaja storona dolzhna byt' udivitel'no choroshej, potomu chto plochaja storona dejstvitelno ochen' plochaja. Predpolagajut, chto poema vosmozhno napisana o ljudjah." – moja popytka perevoda predydushej zitaty.

Jana

 2008-08-14 22:54
"Кто – искусный! – полон сил,
Жилы туго сплёл и свил?.. –
Сердца стук услышал лес..."

"And what shoulder and what art
Could twist the sinews of thy heart? "

Slovo twist – ono sdesj skoree "vyvernut' naisnanku", "ismenit'".

podstrochnik vsegda sjedaet smysl...



Lenn

 2008-08-14 23:29
Энергетика бьёт и хлещет) Ещё один тИГР! Ну,я девушка простая... – великолепно!


Youri

 2008-08-15 00:13
.
Да, Лен, наш тигриный вольер пополняицца...


Elenabel

 2008-08-15 00:49
очень понравился перевод, чувствуется энергия творения. Здорово.

Lenn

 2008-08-15 00:51
я первая про энергию сказала! Лена, доброй ночи!

Elenabel

 2008-08-15 00:53
привет. а я разве спорю. Но что есть то есть – это я про энергетику.

Youri

 2008-08-15 00:54
.
Не ссорьтесь, девочки... "энергия" и энергетика"... это... в обсчем, обе хороши...

Lenn

 2008-08-15 01:16
Мы не спорим и не ссоримся) мы выплёскиваем энеррргию!

"это... в обсчем, обе хороши..."....мы хороши...да..)

Elenabel

 2008-08-15 01:30
угу

seyrios

 2008-08-15 08:01
Меж двух Лен не влезать – убьёт :) ...а начиналось с тигров...))
Это один из тех случаев, когда оригинал с переводом при прочтении доставляют одинаковое удовольствие. Просто в случаях с французским – недоставало знания языка.))
Автор проделал огромную творческую работу!..
Труд окончив, улыбнулься ль?..

С уважением,

Youri

 2008-08-15 09:42
.
Улыбнулся... Интересно... и полезно в кач. разминки..
Спасибо, Соня.

Youri

 2008-08-16 12:06
Первыйнах опыт прямого поэтического перевода с английского на ЖЖшный. © Жуж 2005. Фсе права зашшышшены законами и протчей пофигенью.

Вильям Блейк
Тигр


Тигр! тигр! ужоснах!
Киса жжот в ночных лесах!
Чьею вылеплен рукой
Был готичный образ твой?

Где, в каких глубинах ночи
Загорелись эти очи?
Что за Аффтар, воспарив,
Зафигачил креатиф?

Кто недрогнувшей рукою
Сердце вылепил такое?
Жил и нервов свив канат,
Не убрать посмел под кат?

Молот чей тебя ковал?
Фтопку кто твой мозг кидал?
Кто дерзал сжимать клещами
Это жызненное пламя?

В час, когда с ночной звезды
Слёзы лились беспесды, —
Улыбалсо ль молоцца,
Склеив Тигра — и Агнца?!

Тигр! тигр! ужоснах!
Киса жжот в ночных лесах!
Чьей бессмертною рукой
Юзерпик был создан твой?

link _slang/1891.html


kuniaev

 2008-08-16 12:37
Бугога

Uchilka

 2008-08-18 16:18
Училко упало и рыдает: никогда оно так не сможет!!! (депрессия возвращается)

на самом деле – в восторге:-)

Lenn

 2008-08-16 22:21
Опешила, прочитав первую строчку Вашего комментария, потом нервно захихикала, сейчас гогочу.. Нашлось же такое литературное произведенье) русская словесность атдыхаит:о>

Youri

 2008-08-16 23:34
.Да, я не закавычил цитату. наверное, не ты одна опешила... А че, мне понравилось. Талантливо исполнено... Как говорит Антик, "не оскудела талантами земля русская..."


Youri

 2008-08-17 14:57
.
Вот исчо (автор неизвестен):

Тигра! Тигра! Злобный зверь!
Где ты прячешься теперь?
Отчего пронесся слух
Что растерзан Винни-Пух?

Говорят, хранит нора
Кости ослика Иа?
Под вечерним сквознячком
Что ты сделал с Пятачком?!

Где Совы крылатой тело?
Неужели улетела?
И куда же поутру
Подевались Кенгуру?

Почему КристОфер
Робин Вдруг покоится во гробе?!
И без меда и сгущенки
Скушал Кроликов печенки?!

Тигра! Тигра! В СССР
Скажет Боря Заходер: –
Ты не нужен нашим деткам,
Отправляйся в джунгли к предкам!


Elenabel

 2008-08-18 11:55
Чувствуется что подправили. Просмотрела около тритцати переводов Тигра, начиная с Бальмонта и Маршака. Без сомнения, это лучший и по верности к оригиналу и по всем другим параметрам. Ничего себе, "поупражнялись". Поздравляю, Юрий!

Jana

 2008-08-25 22:35
"по всем другим параметрам" – zhenskij maximalism :)

Elenabel

 2008-08-27 00:11
женский так женский,на мужской и не претендую. Но на счет максимализма вы не правы. Покажите лучший перевод.

Jana

 2008-08-28 10:56
Я не говорила, что существует лучший перевод. Это не значит, что его нет, и это не значит, что этот перевод лучший "по всем параметрам" , а особенно "по верности к оригиналу".
можете считать меня занудой, но мне не нравится, что выкидывают слова из произведения (вместе с заложенным в них смыслом) просто потому что не срифмовалось.
Я процитировала американский учебник для 12 класса, где объясняется значение отдельных фраз и слов стихотворения.
Да, мысль-догадка о том, что создатель один и у Агнца и Тигра один – в переводе передана.
Но симметрия добра и зла, перевоплощение добра и зла под влиянием – цепей, огня, других сил – потеряна. Муж говорит, что мне пора спать...

Elenabel

 2008-08-28 11:26
И очень хорошо, что "симметрия" не срифмовалась. В переводе она есть. Надо уметь читать художественный перевод не с логарифмической линейкой.
Про зануду не я сказала.
Муж прав.

Jana

 2008-08-29 10:01
Быть занудой не обидно :)))
И я знаю, что мой муж прав. Особенно когда он мне советует в разговоре с женскими максималистками обязательно произносить фразу:"You are always right!"
А если серьезно, то перевод хороший, я сразу об этом сказала. И мне просто хочется, чтобы он стал идеальный. Наверное, я имею право хотеть, даже если я всего лишь читетель.
Но – уже есть Ваша высочайшая оценка:"Без сомнения, это лучший и по верности к оригиналу и по всем другим параметрам". И дальше некуда стремиться, а жаль...
В стихотворении не идет речь о симметрии ТЕЛА тигра. Поэтому логарифмическая линейка не нужна.


Jana

 2008-08-29 10:06
В стихотворении речь идет о симметрии Добра и Зла, о том, что Создатель добился идеальной симметрии – абсолютное Добро (Светлая сила) уравновесилось абсолютным Злом (темной силой). И вопрос как раз, кто посмел создать это зло НАСТОЛЬКО СИММЕТРИЧНЫМ ПО СИЛЕ по отношению к добру.
Да, может быть совсем неумело, но я пытаюсь объяснить, что стоит добавить эту многозначность, глубину в перевод – и можно считать его идеальным. :)


 

  Электронный арт-журнал ARIFIS
Copyright © Arifis, 2005-2024
при перепечатке любых материалов, представленных на сайте, ссылка на arifis.ru обязательна
webmaster Eldemir ( 0.014)