2008-07-11 21:46 Pas un mot d’amour... / Юрий Юрченко (
Youri )
. PAS UN MOT D’AMOUR ...Cette chanson légère, Qu’est-ce-que ça te coûte?.. Ces paroles, cet air, Jusqu’à l’aube écoute... Et bois ce venin De la voix nomade D’un poète venant De la contrée froide... Mais ce beau canevas S’effacera net : Le matin on va Retrouver nos têtes... On ne vas pas méler La nuit et le jour, On ne vas pas parler Pas un mot d’amour... Restons-là, ma sœur, Restons sages et mûrs, Pas un mot de cœur, Pas un mot d’amour... Près d’la côte, un’ barque Se balance rangée... Un poète qui part, Part un étranger... Un piège éternel, Eternelle défaite : Une femme, la belle, Un poète, la bête. Ne sois pas surtout Triste ni fâchéе, Un poète partout Reste un étranger... On ne vas pas méler La nuit et le jour, On ne vas pas parler Pas un mot d’amour... Restons-là, ma sœur, Restons sages et mûrs, Pas un mot de cœur, Pas un mot d’amour... 2000, Paris _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ____//Поскольку во французском языке а ) многие буквы пишутся, но не произносятся, б ) много «беглых» гласных, которые могут произноситься, а могут и «выпадать» при произношении. - то я даю этот же текст в русской транскрипции:// ПА З'А (Н) МО Д'АМУР ... Cэт ша (н)со (н) лежер -Ке с 'кё са тö кут? -Сэ пароль, сэт эр – Жюск 'а ль' об, экут ...Э б уa сё вёна (н)Дö ля в уа номад Д'а (н) поэт вёна (н)Дö ля ко (н)трэ фр уа д ...Мэ сö бо кан 'ва С 'ефассöра нет -Лё мата (н) о (н) ва Рöтрувэ но тэт ...Прэ д 'ля кот юн' барк Сö бала (н)с, ра (н)же ,А (н) поэт ки пар -Пар а (н) этра (н)же ... О (н) н 'ва па меле Ля н юи э лё жур ,О (н) н 'ва па парле Паз а (н) мо д 'амур ...А (н) пьеж этэрнель ,Этэрнель дэфэт :Юн о фам – ЛЯ БЭЛЬ ,А (н) поэт – ЛЯ БЭТ .Нö с уа па сюрту Трист ö, ни фаше ,А (н) поэт парту Рэст а (н) этра (н)же ...Рэсто (н) ля, ма сёр ,Рэсто (н) саж э мюр ,Паз а (н) мо дö кёр ,Паз а (н) мо д 'амур ... _ _ _ _ _ _ _ _ _ ____«Э б уa », «ля н юи », «нö с уа па » – и т.п. – курсивом выделены те случаи, когда две стоящие рядом гласные буквы произносятся (и читаются) как один звук (в один слог ) . «Cэт ша (н)со (н)**» и т.п. – носовой звук «n» ; «Юн о фам » – «о» и «ö» //невыделенные жирным характером – обозначают «мертвые» звуки, которые во французском языке в нормальной повседневной, бытовой речи не произносятся, но в стихотворении, в песне – они часто «оживают» и произносятся, как полновесный слог.// Звук «ö » произносится, как что-то среднее между русскими «о » и «ё »._ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ____Подстрочный перевод на русский: НИ СЛОВА О ЛЮБВИ ... Эту незатейливую песню Эти слова, этот мотив – Что тебе стóит? – До зари – слушай... Пей этот яд Кочевого [бродяжьего] голоса Поэта, пришедшего Из холодной страны... Но этот красивый набросок [эскиз] Сотрется бесследно: Утром Мы опомнимся [придем в себя]... У берега, на приколе, Качается лодка... - Уходит поэт - Уходит иноземец ... Не будем путать (смешивать) День с ночью, Не будем говорить – Ни слова – о любви... Всё та же вечная ловушка, Всё то же вечное поражение: Женщина – красавица , Поэт – чудовище . И не надо ни печалиться, Ни сердиться - Поэт повсюду Остается иностранцем ... Остановимся на этом, сестра, Останемся мудрыми и трезвыми - Ни слова о сердце , Ни слова о любви... . информация о работе Проголосовать за работу просмотры: [9192 ] комментарии: [] голосов: [2 ](Lenn, seyrios) закладки: [0]
Комментарии (выбрать просмотр комментариев )
Электронный арт-журнал ARIFIS
Copyright © Arifis , 2005-2025
при перепечатке любых материалов, представленных на сайте, ссылка на arifis.ru обязательна
webmaster Eldemir (
0.011)