21.01.2012 02:41 Итоги новогоднего конкурса «Поэтический перевод» (Кураторы конкурса – Арсений Платт и Борис Булатов) опубликовал(а): Владимир ( Eldemir)
Конкурс поэтического перевода.
Вероятно, в будущем не стоит проводить мероприятия, приуроченные к праздникам. Только этим мы объясняем столь малый интерес, проявленный к конкурсу. Тем не менее, на голосование в итоге было выставлено восемь переводов. Причём два из них автоматически шли «вне конкурса», а три были присланы одним автором. Получилось четыре полновесных участника.
Итак, код 1 – Юрий Юрченко (Youri). Очень хорошо. Несомненно, есть пара спорных моментов, но такова специфика. С идиомой, как говорится, не поспоришь.
Коды 2, 3 и 4 – Людмила Валентиновна Гаркавая (Uchilka). Наша Училка решила, видимо, «взять числом…» Но, хоть «Бог троицу любит», переводы получились неравноценными. Более удачный, на наш вкус, четвёртый.
Код 5 – Тамара Тагеко (Tageko). «Толстуха Анна» и «нос-баклажан» привели нас (и не только…) в восхищение. Отличная работа!
Код 8 – Юрий Лузановский (luzanovsky). Юра, спасибо за мужественную попытку! Но у тебя, как говорят шахматисты, явно ощущается «потеря темпа». И, потом, «ветра гудят во все ветра»! Мы ждали, что ты всё-таки как-нибудь извернёшься и уйдёшь от неоправданной тавтологии.
И, наконец, внеконкурсные переводы: код 6 – Борис Булатов nefed и код 7 – Арсений Платт Leo. Код 6 – добротно, без явных провалов, но и без ярких находок. Код 7 – вольный питерский стёб на тему, заданную Вильямом нашим Шекспиром.
Самым сложным оказалось назвать победителя, а, точнее, решить дилемму код 1 – код 5. Но мы всё-таки обошлись без подбрасывания монетки и отдали пальму первенства Тамаре Тагеко. В силу малой представительности других мест решили не присуждать.
Выражаем громадную признательность Юрию Юрченко, Людмиле Валентиновне Гаркавой, Тамаре Тагеко, Юрию Лузановскому и коллегам, принявшим участие в голосовании и «разборе полётов».
Кураторы конкурса – Арсений Платт Leo и Борис Булатов nefed. Комментарии (выбрать просмотр комментариев )
|