2012-06-09 01:43 Поздравляю с публикацией в легендарном журнале, Юра! В хорошем длинном, поучительном, как грузинский тост, стихотворении твой слог легок и изящен...
И, главное, – Саакашвили пройдёт, а Грузия и Россия останутся вместе.
2012-06-10 14:05 Ваш перевод, Юрий, меня поразил своим совершенством. Поздравляю с безусловно значимой публикацией. С искренней благодарностью, Анатолий.
2012-06-11 20:23 . Спасибо, Анатолий. Тронут. До "совершенства", конечно, далеко, но публикации этой, действительно рад, то есть рад за этот текст, – тому, что он "вышел" на простор... Удачи Вам.
2012-06-12 07:55 Первоисточник недоступен для меня (в силу незнания грузинского), но Ваш перевод, Юрий, видится мне самодостаточным стихотворением, выполненным мастерской рукой и неравнодушным сердцем.
2012-06-12 18:45 . ..."Мастерской рукой и неравнодушным сердцем"... Хорошая (базовая)формула для ремесла переводчика... да и не только для переводчика... Спасибо на добром слове,Арсений. Жаль в посл. время "видимся" редко, но тут – моя вина, так жизнь складывается... К моему огромному сожалению.
2012-06-13 21:51 . Да... Был ба-а-альшой переезд: с Маяковки переехал на Сретенку... Ремонтирую, репетирую. На днях премьеру сыграли – "Моцарта и Сальери"... Будете рядом – звоните, заходите, – бардак в квартире страшный, но чаю на кухне попьем....
2012-06-13 22:17 ну, как я рада за вас:-) привет всем, кто рядом! пока без работы, свободна, может, и приду посмотреть. на Преображенке я, не сильно далеко.
2012-06-18 21:41 . Володь, мы уже сыграли НАСТОЯЩУЮ премьеру, в другом зале, и спектакль – совершенно другой, то ест лучше... Жалко, что ты попал на тот...
2012-09-30 05:42 Поздравляю Вас, Юрий...:) Хотя поздравление тут выглядит несколько натянуто, как с днем рождения. Человек вырабатывает безвозвратно часть своего ресурса, а его с этим зачем-то поздравляют!:) Так и тут: труд переводчика неблагодарный весьма. Ссоры и драки с коллегами, их непонимание и неприятие сделанного, оскорбления, насмешки, травля... Да мало ли! И редкие минуты радости, когда чувствуешь, знаешь, видишь: ПОЛУЧИЛОСЬ! Вот с этими минутами и поздравляю!:)
2012-09-30 21:24 . Спасибо, Арсений. Да, я-то, по сути, вряд ли и переводчик, в полном смысле этого слова... Я – так, перевожу, когда что-то нравится, для души, или когда что-нибудь принципиальное, когда, напр., что-то объявляют непереводимым, тогда – реакция на красную тряпку... А вообще, такая у меня мечта (неосуществимая, думаю) – сидеть себе дома на старости и переводить любимые стихи любимых французских поэтов...
2012-09-30 22:05 Я ж не тороплю... Непросто это. У Бетаки неплохой перевод, но какой-то архаичный шибко. Нормальным бы языком изложить. Но в духе По... Я, пожалуй, начну думать. И, надеюсь, покажу через несколько дней...