20.12.2011 23:11 Материалы для новогоднего поэтического конкурса
Условия конкурса размещены на Обложке нашего арт-журнала!
Winter by William Shakespeare
When icicles hang by the wall And Dick the shepherd blows his nail And Tom bears logs into the hall, And milk comes frozen home in pail, When Blood is nipped and ways be foul, Then nightly sings the staring owl, Tu-who; Tu-whit, tu-who: a merry note, While greasy Joan doth keel the pot. When all aloud the wind doth blow, And coughing drowns the parson's saw, And birds sit brooding in the snow, And Marian's nose looks red and raw When roasted crabs hiss in the bowl, Then nightly sings the staring owl, Tu-who; Tu-whit, tu-who: a merry note, While greasy Joan doth keel the pot.
Подстрочный перевод Татьяны Аркадьевны Тимакиной
Зима Вильям Шекспир
Когда сосульки висят на стене И Дик-пастух дышит на замерзшие пальцы А Том дрова приносит в зал И мерзнет молоко в ведре И стынет кровь, и на дорогах грязь Тогда нахохленная сова поет колыбельные Ту-ху Ту-фьюить, ту-ху (примечание: веселая мелодия, точнее – пение птицы) Пока чумазая Иоанна трёт дно котелка Когда во весь голос дует ветер И кашель заглушает слова пастора И птицы сидят нахохлившись в снегу И нос Марьяны красный и больной Когда жареные дикие яблоки шипят в миске Тогда нахохленная сова поет колыбельные Ту-ху Ту-фьюить, ту-ху Пока чумазая Иоанна трёт дно котелка
2011-12-21 15:45 Мы не станем выставлять переводы напоказ до окончания конкурса. Дабы авторы не испытывали творческого давления со стороны других авторов. Без оглядки творить раскованней... А если будут какие-то совпадения, то они окажутся случайными по определению.
2011-12-21 15:55 Но один перевод мы дадим. Он довольно известный и прятать его бесполезно. Для интереса и только.... Удачи всем!
Когда в сосульках сеновал, И дуют в руки на дворе, И Том дрова приносит в зал, И мерзнет молоко в ведре. И стынет кровь, и всюду грязь, Заводит сыч, во тьму вперясь: ____ Ту-гу! Ту-ит, ту-гу! Ну и певун! Вся в сале, Анна трет чугун. Когда от кашля прихожан Не слышно пасторовых слов, И птицы хохлятся в буран, И у Марьяны нос багров, И прыщут груши в кипятке, Заводит филин вдалеке: Ту-гу! Ту-ит, ту-гу! Ну и певун! Вся в сале, Анна трет чугун.
2011-12-21 18:47 . Хороший перевод, не оч. строгий по отношению к форме оригинала.
В оригинале а) у первых четырех строчек второй части стихотворения – одна рифма:
When all aloud the wind doth blow, And coughing drowns the parson's saw, And birds sit brooding in the snow, And Marian's nose looks red and raw
б) последние четыре строки первой части повторяются буквально во второй. Пастернак же повторяет только три последних строчки, первые же строчки – различны: "Заводит сыч, во тьму вперясь..." (...) "Заводит филин вдалеке..."
2011-12-22 04:18 но никто интереснее промта не переведёт:
Когда сосульки висят стеной И Дик, пастух уносит гвоздь И Том переносит регистрации в зал, И молоко прибывает замороженное домой в ведро, Когда Кровь прищемлена и пути быть грязной, Тогда ночью поет пристальную сову, Турция – кто; Йота Турции, Турция – кто: веселое примечание, В то время как сальная Джоан делает киль горшок. Когда все громко ветер действительно дуют, И кашель тонет, пастор видел, И птицы сидят, сидя на яйцах в снегу, И нос Мэриан выглядит красным и сырым Когда жареные крабы шипят в шаре, Тогда ночью поет пристальную сову, Турция – кто; Йота Турции, Турция – кто: веселое примечание, В то время как сальная Джоан делает киль горшок.
2011-12-22 06:50 Люда, вы давно на главной странице не были? Там все условия конкурса висят...:) Мы с Борей решили до Старого Нового года время дать. Не все же могут вот так сразу на Вильяма Ш. замахнуться! Да и хлопоты предновогодние мешают... Все переводы выложим на суд Арифиса 14 января. Это же почти рядом...:)
2012-01-13 23:18 Друзья! Просим принять участие в голосовании по итогам новогоднего конкурса поэтического перевода. Конкурсные работы находятся здесь: link
2012-01-14 01:57 А как оценивать-то? Все переводы, кроме 7 и 8 (которые не переводы), достойны первого места. Если будет по-другому, навсегда поверю в заговор мирового долботрюизма. Жалко, что ни один из переводчиков не провел в жизнь идею перевести английские имена на русский, как бы было хорошо... Однако, не мне сетовать, я ж ведь, хотя и думал, но малодушно сочинять не стал...
2012-01-14 07:29 В обхаянном вами седьмом непереводе имена как раз на русские и заменены...:)) Вадим, не в месте дело. Место – приговор субъективный и временный. Кто о месте вспомнит? А вот стихи останутся.
2012-01-19 20:07 Просим принять участие в голосовании по итогам новогоднего конкурса поэтического перевода Конкурсные работы находятся здесь: link Голосование закончится 20.01.12 в 23.59