|
Студия поэтов |
|
|
Студия поэтов > ПОЭТЫ И ПТИЦЫ. История одного перевода |
|
|
|
2024-01-29 09:17ПОЭТЫ И ПТИЦЫ. История одного перевода / Юрий Юрченко ( Youri)
ПОЭТЫ И ПТИЦЫ. ИСТОРИЯ ОДНОГО ПЕРЕВОДА 1.Переводов знаменитого стихотворения Шарля Бодлера «Альбатрос» на русском языке существует уже, где-то, под (если не за) сотню. Но, если говорить о по-настоящему достойных переводах, то таких, может быть, наберется около двух десятков. Ровно четырнадцать лет назад, в январе 2010 года, это стихотворение перевел и я. И, тогда же, я его опубликовал на своей странице в моем «родном» арт-журнале «АРИФИС». Charles BAUDELAIRE L'AlbatrosSouvent, pour s'amuser, les hommes d'équipagePrennent des albatros, vastes oiseaux des mers,Qui suivent, indolents compagnons de voyage,Le navire glissant sur les gouffres amers.À peine les ont-ils déposés sur les planches,Que ces rois de l'azur, maladroits et honteux,Laissent piteusement leurs grandes ailes blanchesComme des avirons traîner à côté d'eux.Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule!Lui, naguère si beau, qu'il est comique et laid!L'un agace son bec avec un brûle-gueule,L'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait!Le Poète est semblable au prince des nuéesQui hante la tempête et se rit de l'archer;Exilé sur le sol au milieu des huées,Ses ailes de géant l'empêchent de marcher.(1841 или 1858)_____Подстрочный перевод:АльбатросНередко, чтобы развлечься, члены экипажа (судовой команды)Ловят альбатросов, огромных морских птиц,Следующих, подобно праздным (ленивым) спутникам,За кораблем, скользящим над горькими безднами.Едва они попадают на палубу (плоские доски),Эти короли лазури, неуклюжие и пристыженные (опозоренные),Жалко волочат свои большие белые крылья,По бокам, подобно веслам.Этот крылатый странник неуклюж и беспомощен,Он, прежде такой красивый, как смешон и уродлив!Один тычет ему в клюв трубкой,Другой, хромая, передразнивает калеку, который летал.Поэт подобен этому принцу облаков,Который знается с бурей и смеется над лучниками:Он изгнан на землю в гущу гиканья и свиста,Крылья великана мешают ему ходить.______ Шарль БОДЛЕР Альбатрос Порой, на корабле, тоскливо экипажу, И чтоб на миг забыть об участи своей, Матросы ловят птиц – огромных птиц, вальяжных, Преследующих их над безднами морей... На палубу ступив, теряют альбатросы Величие свое – издёвкам нет числа! – И падают, скользят, смеша до слез матросов, И крылья волочат, как два больших весла... Крылатый странник, – о! – как царство его хрупко! Красавец! – как он стал уродлив, крив, горбат!.. И тычут в клюв ему прокуренную трубку, Смеясь над ним, хромым, – летавшим миг назад! Поэт – как альбатрос, судьба его капризна: Не страшен ему шторм, смешна ему стрела, Но вдруг – освистан – он, стоит, на землю изгнан, - Шаг сделать не дают гигантских два крыла... ( 05.01.2010 )Ниже, я привожу некоторые из комментариев под опубликованным стихотворением и мои ответы на них. Думаю, это будет небезынтересно всем, кто профессионально интересуется поэтическим переводом. ________Daf 2010-01-21 17:26«Преследующих их...» их-их звучит несколько коряво, не правда ли?Интересно было бы узнать, что Вас побудило перевести это стихотворение, учитывая, что уже существует десяток, если не больше переводов его на русский язык, сделанные в том числе Мережковским, Набоковым, Левиком?Youri 2010-01-21 19:061. Не правда ли. «Звучит» – да. «Несколько коряво» – нет (то есть я так не думаю). Возможно, можно найти вариант лучше. Пока – так.2. «Что побудило». На этот вопрос я, практически ответил в тексте, предваряющем публикацию «Альбатроса в ИА (Информ-е агенство) "ПОЛИИНФОРМ». Привожу полностью цитату оттуда:"Точная дата создания этого стихотворения неизвестна – 1841 или 1858 год...У него совершенно необыкновенная судьба – оно переведено чуть ли не на все языки мира. Мало того, оно переведено на английский, немецкий, русский по много десятков раз и поэтами с мировыми именами.На него написана музыка и не одна. Мне, лично, более всего нравится музыка, написанная французским поэтом и композитором Лео Феррэ. у него есть диск, где он сам поёт песни на стихи Рембо, на стихи Апполинера и на стихи Бодлера, там есть и эта песня.Это стихотворение из знаменитого сборника «Цветы зла» и там, в этой книге приведены только три перевода из самых известных, Левина, Якубовича, Мережковского. И до них, и после них «Альбатроса» переводили многие известные поэты.Даже Евгений Витковский, предводитель воинствующей школы переводчиков в своей известной статье, написанной в 80-е годы (она называется "ОЧЕНЬ КРУПНАЯ ДИЧЬ или РЕКВИЕМ ПО ОДНОЙ ПТИЦЕ, которая уже более ста лет ковыляет по палубе русской поэзии"), приводит – уже тогда! – 14 самых известных переводов на русский язык, а с тех пор появились – и появлются всё новые переводы... К слову, сама статья, во многом, спорная, я, лично, во многом с ним, с Витковским, не согласен, но, тем не менее, всё это страшно интересно.Несколько дней назад я прослушал «Альбатроса», положенного на музыку Лео Феррэ в его же исполнении; музыка и голос Феррэ настолько органично сливались с текстом Бодлера, что мне очень захотелось «уложить» на эту же музыку русскую версию этого стихотворения, и, конечно же, я сразу же потянулся за замечательным переводом В. Левика (который у нас общепризнан лучшим «русским "Альбатросом"», а Витковский вообще называет его «вершиной советской школы перевода»), но… текст Левика никак не хотел укладываться на музыку Феррэ, и дело не только в несовпадающем размере, – даже, если бы мне удалось левиковский текст «уложить» – диссонанс между русским текстом и музыкой Феррэ/Бодлера был бы очевиден. Это – другое стихотворение, не Бодлера. В нем совершенно иная динамика, другая – не бодлеровская – энергетика. Это прекрасное русскоязычное стихотворение на тему Бодлера. Перебрав еще несколько русских версий, я понял, что придется писать самому… Что я и сделал.Daf 2010-01-26 20:20Спасибо за ссылку на статью Е.В. Витковского – читаю с большим интересом и даже удовольствием… Youri 2010-01-26 21:14 Уважая Витковского как личность, я, во многом, не согласен с ним, и часто – принципиально...Я считаю (и говорил ему об этом), что он (его "школа") плодит переводчиков-бухгалтеров и – нескончаемые потоки «мертворожденных» текстов (переводов), за что мне – тут же был закрыт доступ на его сайт «Век перевода».Daf 2010-02-01 06:01Когда я увидел Ваш (еще один новый) перевод Альбатроса, то сразу вспомнил Горького «Безумству храбрых...» Прочитав же его, был полностью разочарован.Вы, к сожалению, пошли в фарватере почти двух десятков переводчиков, и в стилитическом, и в римическом плане, повторяя многие уже совершенные ошибки и промахи. Об этом очень аргументировано и интересно написал Е.Витковский в своем эссе. Приведу только одну цитату оттуда о переводе Левика: «объективно же этот «Альбатрос» – лишь конец той дороги, по которой до Левика прошло больше десятка переводчиков».Вы, к сожалению, идете все той же дорогой и, хотя она протоптана и даже можно сказать «засфальтирована», находите на ней неровности, чтобы споткнуться на элементарных вещах:«– огромных птиц, вальяжных «(нелепая фраза с неоправданным для Бодлера в контексте стихотворения словом «вальяжный),«Преследующих их», «летавшим миг назад!»(летавшим назад или миг назад?), «смеша», »волочат» и непонятно откуда взявшеесе «о!» в в середине строки – полная стилистическая солянка.«Но вдруг – освистан он, стоит, на землю изгнан,»( освистанон!! – это что такое? Да вся конструкция с перечислением трех глаголов не соотносимых по смыслу очень корява),Вы умудрились поставить 9 тире и 5 восклицательных знаков только для того, чтобы спасти неподдающиеся конструкции и хоть как-то хотя бы интонационно прояснить смысл.Если бы это был Ваш оригинальный текст, я бы просто пожал плечами – раз нравится человеку так писать, пусть пишет, но вы ведь его выставили под именем Бодлера… Для профессионального перевода самого известного стихотворения Бодлера подобный уровень, мне кажется, совершенно недопустим.Youri 2010-02-01 21:01Daf'у:Отвечаю на Ваш «строгий выговор» по пунктам.1. "Прочитав же... был полностью разочарован.."Сочувствую. Но, признАюсь, работая над этим переводом, я и не ставил себе задачу очаровать Вас, Дафф...2. "Вы, к сожалению, пошли в фарватере почти двух десятков переводчиков, и в стилитическом, и в римическом плане..."В стилистическом и ритмическом плане я пошел в фарватере оригинального текста, и это нормально, что другие авторы, переводившие ЭТО ЖЕ стихотворение стилистически и ритмически его повторяют. Ваша претензия ко мне АБСУРДНА по сути.3. "Вы, к сожалению, идете все той же дорогой и, хотя она протоптана..."Иду, Даф (см. ответ на п. 2)... Когда я буду переводить другое стихотворение – я пойду другой дорогой.4. «– огромных птиц, вальяжных «(нелепая фраза с неоправданным для Бодлера в контексте стихотоврения словом «вальяжный")...«Вальяжный» – импозантный, представительный, видный; есть на что поглядеть (сл. синонимов),Резной, точеный, красиво отделанный... Иногда вальяжный употребляют в знач. чванный, от глагола вальяжиться (новг.) чваниться, важничать, величаться... (Сл. Даля)Отличающийся неторопливостью, раскрепощенностью, непринужденностью (о позе, походке, повадках...) (Толк. сл. Ефремовой)Альбатрос назван Бодлером в этом стихотворении:«огромной птицей», «праздным (ленивым)», «королем лазури», «крылатым странником», «красивым», «принцем облаков»,Я думаю, в слове «вальяжный» – присутствуют оттенки всех этих определений и оно достаточно точно передает отношение автора к своему герою, в д. сл., – к альбатросу.5. "«Преследующих их», «летавшим миг назад!» (летавшим назад или миг назад?), «смеша», »волочат» и непонятно откуда взявшееся «о!» в середине строки – полная стилистическая солянка."...Не знаю, что и ответить... В приведенных Вами примерах не вижу криминала, напротив, кое-что – напр., так возмутившее вас "непонятно откуда взявшееся «о!»" – мне даже нравится. И потом – как это "непонятно откуда"? – я его туда поставил.6. "...полная стилистическая солянка"Солянка – , и, ж. 1. Густой суп из рыбы или мяса с острыми приправами. 2. Кушанье из тушёной капусты с мясом, рыбой или грибами.Что ж Вы «солянкой» ругаетесь? Что же в ней такого уж плохого? А почему не "полное стилистическое жаркое"?.. Вы, наверное, хотели сказать "сборная солянка"?.. Просто «солянка» и – «сборная солянка» – две разницы... Вы там, в Израиле, совсем забыли русский язык, Даф...7. "«Но вдруг – освистан – он, стоит, на землю изгнан,»…Вся конструкция с перечислением трех глаголов не соотносимых по смыслу очень корява).,,"А мне – ничего, «вся конструкция» нравится...8. "Вы умудрились поставить 9 тире и 5 восклицательных знаков только для того, чтобы спасти неподдающиеся конструкции и хоть как-то хотя бы интонационно прояснить смысл."Я, вообще, люблю тире (слабость моя)... А что? Где-то есть инструкция, указывающая сколько тире и сколько восклицательных знаков должно приходиться на одно стихотворение?..9. "Если бы это был Ваш оригинальный текст, я бы просто пожал плечами – раз нравится человеку так писать, пусть пишет, но вы ведь выставили текст под именем Бодлера.."Да Вы что, – Бог с Вами, Даф... Где же и что я "выставил под именем Бодлера"? «Под именем Бодлера» я выставил его же текст, на французском языке, а ниже поместил свою версию перевода на русский язык под СВОИМ именем.10. Для профессионального перевода самого известного стихотворения Бодлера подобный уровень, мне кажется, совершенно недопустим."Ну, что же я могу сделать, если Вам «так кажется"?.. "Подобный уровень» – я так и не понял, о каком уровне Вы говорите. И еще, по поводу Вашего «отсыла» к Витковскому (Вы, вообще, меня «правите» начитавшись его): Пардон, но Витковский мне не указ. С чего Вы взяли, что он – последняя инстанция, и что только он один решает, как нужно переводить? Да, он сам себя считает законодателем в стране Перевода, он ЗНАЕТ – КАК нужно переводить, и не дай Вам Бог использовать мужскую рифму, там, где у автора оригинала стоит женская! Но вот, Вам, такой парадокс: он занимается переводом уже четыре десятка лет, он перевел всех и со всех языков, он создал свою школу, у него отряды учеников – маленьких витковских. Но что-то я ни разу не слышал, что бы кто-то из моих друзей и знакомых, цитируя стихи своих любимых европейских поэтов, обратился к переводу Витковского... Нет – в чьих угодно переводах – Бальмонта, Пастернака, Левика, Гелескула и многих других, но – чтобы в переводах Витковского – я не слышал ни разу... Переведенные им стихи (правильно – по им созданным законам сделанные, красиво и многотомно изданные) не стали фактом – по большому счету – русской литературы.Поэт, литературовед Лев Озеров говорил: "Вот схватил беркут зайца и несет. А с земли люди стоят и говорят: "Неправильно он несет его, держать надо когтями вот так, а не так, как он, он держит зайца неправильно…" И они правы – беркут, действительно, несет зайца не по описанным в справочниках и энциклопедиях рекомендациям. Но на практике – донес он до своего «стола», значит – он прав, а не донес, выронил – значит правы справочники и энциклопедии.Нет одних и тех же законов для всех переводов. Каждый автор, и каждое отдельно взятое стихотворение предъявляет свои индивидуальные требования к переводчику.И тут – если Вас что-то не устраивает в переведенном мною тексте – может быть только один аргумент: переведите так, как Вы считаете, нужным, то есть по тем самым законам, которые Вы навязываете другим.Вон, ниже, «ZERO» сделал так – и мы все тут же увидели воочию его несостоятельность. Говорить красиво и туманно километрами – одно, а сделать достойно один небольшой перевод – другое._____zero 2010-01-23 21:12«И тычут в клюв ему прокуренную трубку…»И ейной мордой ему селёдкой тычут..Нда, с птицами на ты, прально, матросы же…Ко мне тут Бодлер зашел, ему слово «тычут», ну никак не нравицца. Да минет его чаша сия…))))))))Youri 2010-01-26 22:03Не понял, что вызвало такую обиду за птиц. Читайте внимательно, если не оригинал, то хотя бы – подстрочник.По поводу Бодлера – скажите, пусть зайдет ко мне – мы с ним быстро это недоразумение уладим. Уж то, что с ним мы договоримся быстрее, чем с Вами, это факт.______kotowa 2010-01-27 17:37а я не понимаю зачем делать перевод если уже всё давно есть АЛЬБАТРОС перевод Якубовича. и он мне больше нравится. проститеYouri 2010-01-30 19:47."а я не понимаю зачем делать перевод если уже всё давно есть."Зачем (почему) делал этот перевод я – я уже объяснил выше, отвечая Даф'у.ваш вопрос можно задать тому же, восхитившему Вас, Якубовичу, который переводил «Альбатроса», невзирая на то, что уже существовал перевод Мережковского (оба перевода сделаны еще в XIX веке), его можно задать и Набокову, переведшему «Альбатроса» через тридцать лет после Якубовича и Мережковского, и Левику, и многим другим...Задайте этот вопрос тому же Е. Витковскому, который, в упомянутой мной статье, пишет, что несколько лет назад, для «Избранного» Бодлера в изд-ве «Фолио», он заказал новый перевод «Альбатроса» Микушевичу…"АЛЬБАТРОС перевод якубовича. и он мне больше нравится. простите..."А что ж не простить? Нормально. Кому-то больше нравится Левик, кому-то –тот же Эллис... Витковского, как мы только что увидели, не удовлетворил ни один (включая Якубовича) и он – уже в XXI веке – заказывает новый...И если Вы всё еще так и не поняли, зачем делаются новые переводы великих стихотворений – то я Вам отвечу, перефразируя поэта:"Ведь если всё новые и новые переводы прекрасного стихотворения возникают – значит, это кому-нибудь нужно?.."_________2.Сегодня я узнал, что только что (в январе 2024-го) Мемориальный дом-музей С.Т. Аксакова издал удивительнаю книгу: ПТИЭЗИЯ: Сборник стихотворений, поэм и песен о птицах / Ред.–сост. С.В. Мотин;– Уфа: издатель А.А. Словохотов, 2024.Из Предисловия:«В сборник вошли более 700 стихотворений, переводов, песен и пять поэм 183-х авторов. Здесь же присутствуют и 25 стихотворений, переведённых на русский язык. Среди них, например, пять переводов разных авторов знаменитого стихотворения французского поэта Ш. Бодлера «Альбатрос». По мнению орнитолога В.А. Паевского наиболее близок оригиналу перевод Юрия Юрченко. (Паевский, 2019, с. 5015).»Итак, в книгу вошли пять переводов, а именно: 1. Перевод: В.В. Левика2. Перевод: Д.С. Мережковского3. Перевод: В.В. Набокова4. Перевод: Ю.В. Юрченко5. Перевод: П.Ф. ЯкубовичаКонечно же, я полез в Яндекс искать – что это за такой «орнитолог», столь высоко оценивший мой перевод. И обнаружил, что Владимир Александрович Паевский (Ленинград) — советский и российский орнитолог, специалист по демографии птиц, доктор биологических наук, главный научный сотрудник Зоологического института РАН, почётный член различных зарубежных союзов орнитологов, автор нескольких сотен научных работ, мемуарист и поэт.И еще я обнаружил, что В.А. Паевский – автор работы: "ПОЭТЫ И ПТИЦЫ: заметки орнитолога". (Рус. орнитол. журн. 2019. Том 28. Экспресс-выпуск № 1840. Зоологический институт РАН.)В этой работе Владимир Александрович «пролистывает» всю «птичью поэзию», начиная от Шекспира, Ломоносова и Державина и – до Беллы Ахмадулиной, но полностью приводит (в финале) только одно стихотворение: … Чем я с радостью (и – не без гордости) и делюсь с вами. И – спасибо огромное, Владимир Александрович!И составителям «ПТИЭЗИИ» – спасибо!
| Этот текст перенесен со Стихиры |
Комментарии (выбрать просмотр комментариев )
|
|
|
Электронный арт-журнал ARIFIS
Copyright © Arifis, 2005-2024
при перепечатке любых материалов, представленных на сайте, ссылка на arifis.ru обязательна
|
webmaster Eldemir (
0.011)
|
|
|
|