|
Короткое лето – для тех в ком за сорок Свернула дорога любви и страданий. И снова осенний туманистый морок Впускает в судьбу звук дождливых стенаний И редкое солнце, как краткое счастье Лишь изредка лаской согреет желанье. Но помнится, всё же проходят ненастья И встречей кончается час опозданья.
As the Ruin Falls. By C.S.Lewis
All this flashy rhetoric about loving you. I never had a selfless thought since I was born. I am mercenary and self-seeking through and through: I want God, you, all friends, merely to serve my turn.
Peace, re-assurance, pleasure, are the goals I seek, I cannot crawl one inch outside my proper skin: I talk of love – a scholar’s parrot may talk Greek – But, self-imprisoned, always end where I begin.
Only that now you have taught me (but how late) my lack. I see the chasm. And everything you are was making My heart into a bridge by which I might get back From exile, and grow a man. And now the bridge is breaking...
For this I bless you, as the ruin falls. The pains You give me are more precious than all other gains.
КРУШЕНИЕ.
Как пышно о любви я рассуждал! В душе, эгоцентричный до костей, себе служа, с пеленок я искал лишь своего у Бога и людей.
Привычным многотомным кирпичом учености – ученый попугай! - я в безопасном замке заточен над бездной бед. Ты привела на край
и превратила – способ очень прост: самой собой – мужское сердце в мост.
Но рушатся опоры, на глазах теряю берег вольный, и вослед кричу, что эта боль и этот крах дороже всех сокровищ и побед.

По лестнице, гудящей беспощадно, На цыпочках – молчите каблуки - Крадусь наверх, а где-то на площадке Меня ждет зверь, оскаливший клыки!
Я чувствую – всё явственней, всё ближе Его глаза, как черных два огня! - Еще ступень, еще... Они пронижут Смертельным ужасом и холодом меня!
Безумным кроликом, трясущимся, покорным Стою и ключ не попадает в дверь. Над шеей у меня огромный, черный Вздымается неумолимый зверь!
Негнущиеся пальцы, холод влажный, Желтушный свет... Вдруг тень наискосок!!! Ключ валится из рук! Многоэтажный Гром громыхает выстрелом в висок!
Клыки и когти рвя, впиваясь, раня Сгребли меня и я уже в аду!.. Зверь тявкает и голос: "Здравствуй, Таня! А я гулять вот с Тышкою иду!"
Горчит во рту. Моторы монотонно Гудят. Какой У неба странный вкус... И огоньки на крыльях многотонных Кроваво-красным отмечают курс.
Связав пунктиром два аэродрома, Переплетя, что было С тем, что есть, Я выбираю в муках полудрёмы Какую катастрофу предпочесть.
Чье тело поглотило это кресло? – Внутри болит И ноги затекли... Я в никуда фактически исчезла На эту ночь с поверхности Земли.
Судьба и грошика не платит, Когда готовит нам сюрприз. Врачица в белом маскхалате Меня вычёркивает из.
Негромко щёлкнули затворы… Ужели тут мне лечь костьми?.. Не доверяйте приговорам. Они выносятся людьми.
Я в божий промысел не верю, Но будет кончен всякий путь. И встанешь перед этой дверью И ты, мой друг, когда-нибудь.
И знаю этой тихой ранью, Когда сверчок звезды угас – Нет ничего за серой гранью. Есть только здесь. И лишь сейчас.
И пусть клеймят меня позором – Я буду драться, чёрт возьми!
Не доверяйте приговорам. Они выносятся людьми.
* * * ...что там сегодня – дрянь эпоха? ну не эпоха – день.а ночь, располовинив, дождь-пройдоха и утро прихватить непрочь. вчера был город запорошен снегами пополам с листвой - я собирался стать хорошим; и даже выпил сам с собой... не избежать противоречий - следы от множества заноз... дождя и снега странность встречи, переплетенье снов и гроз...
И спалил всё, что было в золу я. Уходил, забывал… Не судьба. Твой скользящий каприз поцелуя Оставляет ожог на губах. * * * Ты – любому запору отмычка,Ты скользишь, как пожар верховой,Мужики полыхают, как спички,Побелев на глазах головой!Я давно обгорел, пнём дубовымНа течении лет торможу,Не багри меня – стоит ли сноваВ мир пускать ту безумную жуть?Ты тогда уцелела – и ладно,Бог с тобой, но Его не пытай!. . .Я к покою привык, мне прохладно,Уходи, уплывай, улетай!
.
Thomas Stearns ELLIOT
Из "Практического руководства по котам и кошкам, написанного Старым Опоссумом". (1939)
КОШАЧЬИ ЦЕРЕМОНИИ
Прочли вы о котах so much… Не нужен вам теперь толмач – Любой из вас понять готов Котов всех видов и сортов. Теперь вам ясно, что коты – Точь-в-точь как мы – как я, как ты: Всяк норовит – прав иль не прав – Продемонстрировать свой нрав. Поэт нам – всех! – представил их: Спокойных, нервных, добрых, злых, – Коты (от «сливок» – до «отбросов») – Как на ладони – и философ, И работяга, и филон... Вы вникли в тайны их имен, В повадки... Но – начистоту – Как обратитесь вы к коту?... …А ключ к проблеме прост – до слез, – Начну с подсказки: «КОТ – НЕ ПЁС…»
______________
* Для тех, кто предпочитает другое написание имени автора: T.S.Elliot – именно так было написано на литературном сайте на котором это стихотворение «T.S. Elliot'a» было предложено к переводу. Как ОНИ написали, так я и пишу в своем переводе – не вижу смысла поучать их и поправлять, тем более, что это НЕПРИНЦИПИАЛЬНО – одно «Л» или два...
(еще одна версия перевода этого же стихотворения (автор – krylo) находится здесь: http://arifis.ru/work.php?topic=1&action=view&id=9025 )
.
Страницы: 1... ...50... ...100... ...150... ...200... ...250... ...300... ...350... ...400... ...450... ...500... ...550... ...600... ...650... ...700... ...750... ...800... ...850... ...860... ...870... ...880... ...890... 892 893 894 895 896 897 898 899 900 901 902 ...910... ...920... ...930... ...940... ...950... ...1000... ...1050... ...1100... ...1150... ...1200... ...1250... ...1300... ...1350...
|