|
|
.Hermann LINGG (1820-1905)Die weiße WeihnachtsroseWenn über Wege tiefbeschneitder Schlitten lustig rennt,im Spätjahr in der Dämmerzeit,die Wochen im Advent,wenn aus dem Schnee das junge Rehsich Kräuter sucht und Moose,blüht unverdorrt im Frost noch fortdie weiße Weihnachtsrose.Kein Blümchen sonst auf weiter Flur;in ihrem Dornenkleidnur sie, die niedre Distel nurtrotz allem Winterleid;das macht, sie will erwarten still,bis sich die Sonne wendet,damit sie weiß, dass Schnee und Eisauch diesmal wieder endet.Doch ist’s geschehn, nimmt fühlbar kaumder Nächte Dunkel ab,dann sinkt mit einem Hoffnungstraumauch sie zurück ins Grab.Nun schläft sie gern; sie hat von ferndes Frühlings Gruß vernommen,und o wie bald wird glanzumwallter sie zu wecken kommen.Подстрочный перевод:Герман ЛИНГ БЕЛАЯ РОЖДЕСТВЕНСКАЯ РОЗАКогда по дорогам укрытым глубоким снегомбегут весело сани,в конце года, на заре, в одну из недель Адвента*,когда молодая косуля в снегу (под снегом) ищет (себе) траву и мох,цветет еще не засохшая от морозабелая рождественская роза.ни одного цветочка нет дальше в пространстветолько она в своей колючей одежде,только лишь бедный чертополох, вопреки всему зимнему страданию,как будто она хочет тихо ждать,пока Солнце не обернется, чтобы она знала (чтобы дать ей знать), что снег и ледна этот раз опять закончатся. (когда) это, все же, происходит, едва заметнотемнота ночей убывает (начинает убывать)тогда опускается с мечтой (сном) надеждыи она назад в могилу. теперь она охотно спит; у нее есть издалека услышанный привет Весны,и о, как скоро, блестящая (сверкающая) волнапридет с тем, чтобы ее разбудить.__________ * Адвент — предрождественское время, период поста, к которому приурочены многочисленные обряды и обычаи.Перевод № 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Перевод № 2 .



Уснули площадки, уснули дороги Зевнула тихонько звезда. Горят фонари, фонари-недотроги И спит пруд под коркою льда.
И фары огромных блестящих гигантов Померкли в полуночной тьме И тени беззвучно свиваются в банты. Безмолвно ползут по земле
Отмечено наше предзимье полуденною темнотою, и тучи из серой резины наполнены мёрзлой водою.
И осень, как гирю, мы пилим, и золото ищем очами... Стоит на окне спатифиллюм и... мог бы – пожал бы плечами.
Ему невдомёк наша скука, с которой так больно смеяться, и – мог бы! – сказал бы: "А ну-ка, отставить кукушкины яйца!
Изящные листья расправим и гордым цветком покачаем. Весь мир – исключенье из правил и сам по себе беспечален."
В окне всё темнее и гуще. Попробуем этим манером: прожить веселее и лучше на фоне бестрепетном, сером.
У Поэзии сломаны крылья, И не хочет никто их лечить. Но её бесконечна жизнь, На неё не ложится пыль
Забытья. Но Пегас снежно-белый Пробуждается быстро от сна. И во мраке горит звезда И бессмертная наша вера.
Дудак, он же дрофа – крупная степная птица * * * Он был неповоротлив, как дрофа, И очень тяжело взлетал с разбега… Мой ангел подводил черту… Омега… Изысканно оборвана строфа. Как слон в посудной лавке, неуклюж, Но на губной гармошке, право, мастер… Разбил бокал шампанского на счастье… Желтеют островки прохладных луж. Вокал небес скатился на фальцет, Бемоль на нотном стане звёздных весей Взошла, как апокалипсиса вестник… И трещина змеилась на кольце. Вот где-то так мне, в общем, показалось… ОРИГИНАЛЬНОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕ Светлана Макаренко – Астрикова – "Бокал луны" * * * ...Бокал луны разлился вдоль дорог И небеса желтеют в лихорадке И звезды в разлинованной тетрадке Небес начертят контур.. Счастье впрок Не запасешь. Оно снежинкой тает На рукаве. Прохлада – возле губ.. Ты мне казался.. Весел или груб.. Казался… Это прошлое взлетает Как неуклюжий ангел – от виска, Чуть влево…
* * * Я истину искал на дне бутылки - in vino veritas – и в благостный астрал нередко воспарял душою пылкой и в омут вдохновения нырял. У жизни я в любимчиках не числю себя, блуждая в дебрях небылиц. В погоне за пугливой, юркой мыслью меж днём и ночью чётких нет границ, Терзает круглосуточно забота. Идёт, порой то в лад, то невпопад, за тайною Творения охота по тёмным закоулкам наугад. Броженье слов ядрёной рифмой лечит. На выдохе, дыханье затая, ещё строфу – и вот уже полегче туманная загадка бытия. ОРИГИНАЛЬНОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕ Виктор Гаврилин – "Кружа душой по миру не святому" * * * Кружа душой по миру не святому, я падал в грязь, я слово подбирал, подобное по подлинности стону... Но тёмен стон, как памяти провал. И день по смыслу не яснее ночи. Ты – как птенец у бытия в руке – вниманье весь, но говорить не хочет жизнь на одном с тобою языке. Зато – обилье тайн. Ты не в накладе – есть животин и грома разговор. Туман догадок... Будь же благодатен меж мыслью и меж истиной простор! Само броженье слов – тебе наградой. Крепко питьё. Мгновение лови. In vino veritas?.. Но будет правдой, что ты сказал велением любви.
Мы покупаем котлеты, должность, дипломы. Машины, квартиры, мысли, берём в аренду. Мы шутим как телевизионные клоны. Готовы продать друзей за успех и ренту.
Честь для весёлых, забавных корпоративов, Когда перетягиваем канат под вопли начальства. Рады продаться банкам за цифры активов. Вещь – это всё! Предмет и любви, и чванства.
Совесть? Простите, зачем архаизмы эти? Странные люди, ведь деньги решают дело. Честные люди? Они же почти как Йети С ними опасно. Глядь – сделка не выгорела. Сгорела.
Страницы: 1... ...50... ...100... ...150... ...200... ...220... ...230... ...240... ...250... ...260... 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 ...280... ...290... ...300... ...310... ...350... ...400... ...450... ...500... ...550... ...600... ...650... ...700... ...750... ...800... ...850... ...900... ...950... ...1000... ...1050... ...1100... ...1150... ...1200... ...1250... ...1300... ...1350...
|